|
Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
|
Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор
|
Сообщение
|
Xiao Mao
Абитура
Зарегистрирован: 22.05.2006
Сообщения: 2
Откуда: Украина
|
Добавлено: Пн Май 22, 2006 4:30 pm
Заголовок сообщения: Дрейф смысла
|
|
|
Почему очень часто значение китайских слов совершенно не совпадает со значением самого рисунка? Причем настолько не совпадает, что это не объяснишь изменением смысла?
Например, 希望 означает "надеяться". РќР° втором иероглифе нарисована "луна" Рё "стоять" + плюс фонетик (РІРѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, так РїРѕ
http://zhongwen.com
). Старое значение - созерцать луну, современное - смотреть, ожидать. Тут какая-то связь с "надеяться" еще прослеживается.
На первом нарисована какая-то хитро переплетенная ткань. �сходный смысл - "редкий", современный - "удивительный" и... "надеяться". А это какое отношение имеет к ткани?
� таких нелогичных иероглифов кучи, причем одним упрощением тут не объяснишь.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
ананас
Абитура
Зарегистрирован: 22.05.2006
Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Май 22, 2006 8:00 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Дрогой РјРѕР№, СѓР¶ что-что, Р° придумать логическое объяснение иероглифам проще простого, ведь главная цель запомнить сочетание для определенного значения. Р’РѕС‚ 布 например, имеет значние , РЅРµ только "материя", Р° так же "медная монета", вверху фонетик 十 , то есто десять, РЅСѓ неужели этого мало для китайца Ханьской династии для надежды, Р° вернее для его мечтаний. Рто даже напоминает сюжет всеми любимой сказки РїСЂРѕ буратино, помнишь, РєРѕРіРґР° РѕРЅ ночью золотые денежки 10 штук РІ землю закапывал,ночью РїРѕРґ луной Рё РІСЃРµ надеялся Рё надеялся, что станет богатеем. Так что СЏ предлагаю следующий вариант: (РІРѕС‚ Р±С‹ иметь) десять монет , встал Р±С‹ РїРѕРґ луной(Рё закопал денежки, Рё РІСЃСЋ оставшуюся никчемную, нищую жизнь НАДЕЯЛСЯ стать каким -РЅРёР±СѓРґСЊ богатиньким сяованом.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Xiao Mao
Абитура
Зарегистрирован: 22.05.2006
Сообщения: 2
Откуда: Украина
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 12:29 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Запомнить-то можно как угодно, хоть и просто как абстрактные рисунки, если развита зрительная память. А вот интересно, откуда такие скачки смысла одного и того же слова, не свойственные другим языкам. То ли китайский язык такой уж необыкновенный, то ли это, например, когда-то просто механически объединили похоже рисовавшиеся иероглифы.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Ignoramus
Студент
Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 14
|
Добавлено: Чт �юн 08, 2006 9:21 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Примерно так и было. Давным-давно, еще до нашей эры, в китайском языке активно начали появляться новые слова. При этом два разных понятия китайцы часто называли одинаково, одному слогу могло соответствовать несколько понятий (ибо слогов в китайском, как известно, мало - 400, с учетом тонов - 1400 [Задоенко, Хуан Шуин]). Ну а раз они звучали одинаково, то и записывались одним иероглифом. Т. е. в этом случае связь между смыслом слова и иероглифом нарушалась. В результате выходила страшная путаница, и чтоб различать слова на письме, к иероглифам стали добавлять значки, позже названные ключами. Таково происхождение фоноидеограмм. Так что непосредственно отражают значение только идеограммы (да и то, как вы сами убедились, связь уловить трудно, мы ж не древние ханьцы).
_________________
А молока, Шарик, мы тебе не дадим - мы экономить будем!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
|
|
Р’С‹
не можете
начинать темы
Р’С‹
не можете
отвечать на сообщения
Р’С‹
не можете
редактировать свои сообщения
Р’С‹
не можете
удалять свои сообщения
Р’С‹
не можете
голосовать в опросах
|
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
|