Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор
|
Сообщение
|
stata
Абитура
Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Сен 27, 2007 4:46 pm
Заголовок сообщения: Частица лэ
|
|
|
Я очень сильно извиняюсь, что пишу иероглифы на латинице - пока нет поддержки иероглифов на компе, а ответ нужен срочно
Несколько вопросов по частице le(которая пишется как ключ сын, только без горизонтальной)
Она является показателем прошедшего времени или завершенности действия на момент речи? �ли в кит яз это одо и тоже?
Еще - имеет ли значение ее место в предложении? Например идентичны ли по смыслу будут предложения
jin tian xia yu le (сегодня шел дождь)
Рё
jin tian xia le yu.
Вобщем куда ее ставить - после глагола или в конце предложения?
� еще - вопрос к таким предложениям с частицей le(я ее хоть правильно частицей называю )
вопрос отрицание будет идти через bu или mei
То есть как правильно сказать
jin tian bu le или
jin tian mei xia yu
Заранее спасибо большое
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
WS
Аспирант
Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 82
Откуда: Копейск
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 8:50 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
мне кажется что всё не так просто как кажется...
компетентно и развёрнуто я ответить не могу, но запутать ситуацию в моих силах!
а если по чеснаку, то мне самому многое с этой частицей непонятно:
насколько СЏ знаю, частица 了служит РЅРµ только для обозначения прошедшего времени (завершённости действия) или типа того, РЅРѕ Рё для, Рє примеру, выражения РЅРѕРІРѕР№ ситуации.
отрывок диалога из книжки Франка:
- 好象下雨了!
- 对!…下雨了!
я бы перевёл как "кажется был дождь!" - "точно! был дождь"
но в Франка перевод иной: "кажется идёт дождь!" - "точно! идёт дождь" - смысл в корне другой!!!
Р° взять такие разговорные вещи как "对了" или "好了" - похоже тут частица уже служит для создания наречия!
так что, повторюсь, всё не так просто!
"читай грамматику!" (это я уже сам себе говорю)
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
stata
Абитура
Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 2:09 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Да я понимаю, что грамматику читать надо - просто сейчас нет возможности. \вот и попросила кратко рассказать
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Вс Сен 30, 2007 11:15 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
если еще не поздно
РЅР° самом деле, РїРѕ позиции Рё значении 了 куча народа пишет научные статьи.
Не имея целью их пересказывать просто разграничу.
Р’ китайском языке существует как Р±С‹ РґРІР° 了 (лэ) - суффикс Рё частица.
1) Суффикс 了 используется после глагола. Указывает РЅР° законченность действия или установление состояния или качества. Обычно это совпадает СЃ прошедшим временем, хотя может быть Рё завершенное действие РІ будущем. Определяется РїРѕ контексту.
我
吃了
反 - РЇ
поел
(прошедшее время)
下了
雨 -
Шел (прошел)
дождь.
他明天
来了
,我们再说 - РћРЅ завтра
придет
(совершенный вид, будущее время), тогда и поговорим.
Р’ сложных предложениях СЃ несколькими глагольными сказуемыми первый глагол может оформляться 了 для того, чтобы передать, что обозначаемое РёРј действие предшествует или обусловливает действие, обозначенное вторым сказуемым.
我
吃了
饭就走. РЇ РїРѕР№РґСѓ сразу как
поем
.
Короче, смысл - завершенность действия + его "конкретность", "одноразовость".
Отрицание Рє глаголу СЃ суффиксом 了- 没+глагол (без 了).
我没吃饭. - РЇ РЅРµ поел.
2) Частица 了 стоит РІ конце предложения. Обозначает обычно изменение ситуации - возникшее или выяснившееся состояние.
下雨了 - Пошел дождь.
我瘦了 - РЇ похудела.
Обратите внимание, что РІ предложении СЃ частицей 了 вполне может использоваться отрицание 不, однако РѕРЅРѕ относится Рє глаголу, Р° РЅРµ Рє этой частице
已经4天我不吸烟了 - РЇ уже 4 РґРЅСЏ РЅРµ РєСѓСЂСЋ.
РЎ таким же успехом РІ предложении может быть Рё 没(有), опять же относиться РѕРЅРѕ будет Рє глаголу - подразумевается, что РІ утвердительной форме Сѓ нас тут был Р±С‹ "завершенный" глагол СЃ 了.
接近半年我没有吸烟了 - Последние полгода СЏ РЅРµ РєСѓСЂРёР».
Да, кстати, РІ РѕРґРЅРѕРј предложении вполне РјРѕРіСѓС‚ быть РґРІР° разных 了- частица Рё суффикс. Пример что-то РЅРµ РјРѕРіСѓ так СЃ С…РѕРґСѓ придумать...
РљСЂРѕРјРµ того, 了 (le) РІ конце предложения может быть эмфатической частицей, усиливающей категоричность предложения. Р’ этом значении РѕРЅР° Рё используется РІ фразах 对了 (РґР°, верно) или СЃ наречиями РІ превосходной степени (太好了! - Отлично ("слишком хорошо!"), 太贵了 - Слишком РґРѕСЂРѕРіРѕ!)
Рђ еще 了 может читаться как liǎo; liào Рё иметь еще несколько значений, РѕРґРЅРѕ РёР· которых "завершать, закончить" - собственно РѕС‚ этого значения Рё РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ более позднее (Р° сейчас наиболее употребимое) значение этого иероглифа - видовременной "завершающей" суффикс le.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
stata
Абитура
Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:47 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Спасибо большое! Очень вовремя!
То есть , если я правильно поняла - то приблизительно мы можем прикинуть частица это или суффикс по его положению в предложении, да? Если сразу после глагола
xia le yu - то это шел дождь Рё прошедшее время. Рто суффикс
А если в конце предложения
xia yu le - то это частица
Я правильно мыслю или китайская логика снова меня подводит ?
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:10 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
stata, да, именно так.
в первом случае предложение значит "Шел дождь" (завершенность), во втором "Дождь пошел" (изменение ситуации).
Не за что
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Ya
Абитура
Зарегистрирован: 25.12.2007
Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 2:15 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
У меня еще вопрос. Я читала что le , указывающая на изменение ситуации , часто употребляется с качественными прилагательными(которые в роли сказуемого). То есть можно такие фразы делать? :
Ta hen piaoliang le--она похорошела. или Ta gao le--она стала выше.
�ли Ta gao yidianr le.(она стала чуть выше)
Yezi dou huang le--листья все пожелтели.
Ta hen lao le--он постарел.
Я старалась их делать по правилу, но мне кажется как то выходит не то.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 2:44 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Ta hen piaoliang le--РѕРЅР° похорошела. Ta hen lao le--РѕРЅ постарел. - так нельзя, 很 лишнее
остальное - нормально, так можно говорить.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Ya
Абитура
Зарегистрирован: 25.12.2007
Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 3:16 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Сорри, у меня на работе иероглифы в виде квадратиков) Нельзя использовать hen? то есть получается ta piaoliang le и ta lao le.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 4:07 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
СѓРіСѓ.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Agni
Абитура
Зарегистрирован: 02.07.2007
Сообщения: 5
Откуда: Откуда и все!;)
|
Добавлено: Сб Янв 05, 2008 7:49 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Ya писал(а):
|
У меня еще вопрос. Я читала что le , указывающая на изменение ситуации , часто употребляется с качественными прилагательными(которые в роли сказуемого). То есть можно такие фразы делать? :
Ta hen piaoliang le--она похорошела. или Ta gao le--она стала выше.
�ли Ta gao yidianr le.(она стала чуть выше)
Yezi dou huang le--листья все пожелтели.
Ta hen lao le--он постарел.
Я старалась их делать по правилу, но мне кажется как то выходит не то.
|
Для изменения ситуации/свойства используется глагол 变, например
_________________
我很喜欢漂亮的中国姑娘!
!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Agni
Абитура
Зарегистрирован: 02.07.2007
Сообщения: 5
Откуда: Откуда и все!;)
|
Добавлено: Сб Янв 05, 2008 7:56 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
А кстати, еще один момент:
Р�РЅРѕРіРґР° частичка 了 используется РІ устойчивых конструкциях типа
就要……了
快要……了
要……了
快……了
Указание на скорое изменение ситуации.
Например:
雨
就要
下
了
- скоро пойдет дождь, хотя можно и так
就要
下雨
了
飞机
就要
起飞
了
_________________
我很喜欢漂亮的中国姑娘!
!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
|