DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> Китайская грамота :: Просмотр темы - Частица лэ
Вернуться на сайт Китайская грамота Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
 
  FAQ FAQ     РџРѕРёСЃРє РџРѕРёСЃРє     Пользователи Пользователи     Группы Группы     Регистрация Регистрация  
  Профиль Профиль     Войти Рё проверить личные сообщения Войти Рё проверить личные сообщения     Р’С…РѕРґ Р’С…РѕРґ  

Частица лэ

 
Начать РЅРѕРІСѓСЋ тему     Ответить РЅР° тему     РЎРїРёСЃРѕРє форумов Китайская грамота -> Учим китайский
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
stata
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

Сообщение Добавлено: Чт Сен 27, 2007 4:46 pm      Р—аголовок сообщения: Частица лэ Ответить СЃ цитатой

Я очень сильно извиняюсь, что пишу иероглифы на латинице - пока нет поддержки иероглифов на компе, а ответ нужен срочно
Несколько вопросов по частице le(которая пишется как ключ сын, только без горизонтальной)
Она является показателем прошедшего времени или завершенности действия на момент речи? �ли в кит яз это одо и тоже?
Еще - имеет ли значение ее место в предложении? Например идентичны ли по смыслу будут предложения
jin tian xia yu le (сегодня шел дождь)
Рё
jin tian xia le yu.
Вобщем куда ее ставить - после глагола или в конце предложения?
� еще - вопрос к таким предложениям с частицей le(я ее хоть правильно частицей называю ) Весело вопрос отрицание будет идти через bu или mei
То есть как правильно сказать
jin tian bu le или
jin tian mei xia yu
Заранее спасибо большое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
WS
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 82
Откуда: Копейск

Сообщение Добавлено: РџС‚ Сен 28, 2007 8:50 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

мне кажется что всё не так просто как кажется...
компетентно и развёрнуто я ответить не могу, но запутать ситуацию в моих силах! Бе-бе-бе! а если по чеснаку, то мне самому многое с этой частицей непонятно:
насколько СЏ знаю, частица 了служит РЅРµ только для обозначения прошедшего времени (завершённости действия) или типа того, РЅРѕ Рё для, Рє примеру, выражения РЅРѕРІРѕР№ ситуации.
отрывок диалога из книжки Франка:
- 好象下雨了!
- 对!…下雨了!
я бы перевёл как "кажется был дождь!" - "точно! был дождь"
но в Франка перевод иной: "кажется идёт дождь!" - "точно! идёт дождь" - смысл в корне другой!!!
Р° взять такие разговорные вещи как "对了" или "好了" - похоже тут частица уже служит для создания наречия!
так что, повторюсь, всё не так просто!
"читай грамматику!" (это я уже сам себе говорю)
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
stata
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

Сообщение Добавлено: РџС‚ Сен 28, 2007 2:09 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Да я понимаю, что грамматику читать надо - просто сейчас нет возможности. \вот и попросила кратко рассказать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Р’СЃ Сен 30, 2007 11:15 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

если еще не поздно Весело
РЅР° самом деле, РїРѕ позиции Рё значении 了 куча народа пишет научные статьи.
Не имея целью их пересказывать просто разграничу.

Р’ китайском языке существует как Р±С‹ РґРІР° 了 (лэ) - суффикс Рё частица.
1) Суффикс 了 используется после глагола. Указывает РЅР° законченность действия или установление состояния или качества. Обычно это совпадает СЃ прошедшим временем, хотя может быть Рё завершенное действие РІ будущем. Определяется РїРѕ контексту.
吃了 反 - РЇ поел (прошедшее время)
下了 雨 - Шел (прошел) дождь.
他明天 来了 ,我们再说 - РћРЅ завтра придет (совершенный РІРёРґ, будущее время), тогда Рё РїРѕРіРѕРІРѕСЂРёРј.
Р’ сложных предложениях СЃ несколькими глагольными сказуемыми первый глагол может оформляться 了 для того, чтобы передать, что обозначаемое РёРј действие предшествует или обусловливает действие, обозначенное вторым сказуемым.
吃了 饭就走. РЇ РїРѕР№РґСѓ сразу как поем .
Короче, смысл - завершенность действия + его "конкретность", "одноразовость".
Отрицание Рє глаголу СЃ суффиксом 了- 没+глагол (без 了).
我没吃饭. - РЇ РЅРµ поел.

2) Частица 了 стоит РІ конце предложения. Обозначает обычно изменение ситуации - возникшее или выяснившееся состояние.
下雨了 - Пошел дождь.
我瘦了 - РЇ похудела.
Обратите внимание, что РІ предложении СЃ частицей 了 вполне может использоваться отрицание 不, однако РѕРЅРѕ относится Рє глаголу, Р° РЅРµ Рє этой частице
已经4天我不吸烟了 - РЇ уже 4 РґРЅСЏ РЅРµ РєСѓСЂСЋ.
РЎ таким же успехом РІ предложении может быть Рё 没(有), опять же относиться РѕРЅРѕ будет Рє глаголу - подразумевается, что РІ утвердительной форме Сѓ нас тут был Р±С‹ "завершенный" глагол СЃ 了.
接近半年我没有吸烟了 - Последние полгода СЏ РЅРµ РєСѓСЂРёР».

Да, кстати, РІ РѕРґРЅРѕРј предложении вполне РјРѕРіСѓС‚ быть РґРІР° разных 了- частица Рё суффикс. Пример что-то РЅРµ РјРѕРіСѓ так СЃ С…РѕРґСѓ придумать...

РљСЂРѕРјРµ того, 了 (le) РІ конце предложения может быть эмфатической частицей, усиливающей категоричность предложения. Р’ этом значении РѕРЅР° Рё используется РІ фразах 对了 (РґР°, верно) или СЃ наречиями РІ превосходной степени (太好了! - Отлично ("слишком хорошо!"), 太贵了 - Слишком РґРѕСЂРѕРіРѕ!)

Рђ еще 了 может читаться как liǎo; liào Рё иметь еще несколько значений, РѕРґРЅРѕ РёР· которых "завершать, закончить" - собственно РѕС‚ этого значения Рё РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ более позднее (Р° сейчас наиболее употребимое) значение этого иероглифа - видовременной "завершающей" суффикс le.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
stata
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

Сообщение Добавлено: РџРЅ РћРєС‚ 01, 2007 3:47 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Спасибо большое! Очень вовремя!
То есть , если я правильно поняла - то приблизительно мы можем прикинуть частица это или суффикс по его положению в предложении, да? Если сразу после глагола
xia le yu - то это шел дождь и прошедшее время. Это суффикс
А если в конце предложения
xia yu le - то это частица
Я правильно мыслю или китайская логика снова меня подводит ?
Весело
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РџРЅ РћРєС‚ 01, 2007 11:10 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

stata, да, именно так.
в первом случае предложение значит "Шел дождь" (завершенность), во втором "Дождь пошел" (изменение ситуации).
Не за что Весело
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ya
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 25.12.2007
Сообщения: 5

Сообщение Добавлено: Чт Dec 27, 2007 2:15 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

У меня еще вопрос. Я читала что le , указывающая на изменение ситуации , часто употребляется с качественными прилагательными(которые в роли сказуемого). То есть можно такие фразы делать? :
Ta hen piaoliang le--она похорошела. или Ta gao le--она стала выше.
�ли Ta gao yidianr le.(она стала чуть выше)
Yezi dou huang le--листья все пожелтели.
Ta hen lao le--он постарел.
Я старалась их делать по правилу, но мне кажется как то выходит не то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Чт Dec 27, 2007 2:44 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Ta hen piaoliang le--РѕРЅР° похорошела. Ta hen lao le--РѕРЅ постарел. - так нельзя, 很 лишнее
остальное - нормально, так можно говорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ya
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 25.12.2007
Сообщения: 5

Сообщение Добавлено: Чт Dec 27, 2007 3:16 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Сорри, у меня на работе иероглифы в виде квадратиков) Нельзя использовать hen? то есть получается ta piaoliang le и ta lao le.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 162
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Чт Dec 27, 2007 4:07 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

СѓРіСѓ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Agni
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 02.07.2007
Сообщения: 5
Откуда: Откуда и все!;)

Сообщение Добавлено: РЎР± РЇРЅРІ 05, 2008 7:49 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Ya писал(а):
У меня еще вопрос. Я читала что le , указывающая на изменение ситуации , часто употребляется с качественными прилагательными(которые в роли сказуемого). То есть можно такие фразы делать? :
Ta hen piaoliang le--она похорошела. или Ta gao le--она стала выше.
�ли Ta gao yidianr le.(она стала чуть выше)
Yezi dou huang le--листья все пожелтели.
Ta hen lao le--он постарел.
Я старалась их делать по правилу, но мне кажется как то выходит не то.

Для изменения ситуации/свойства используется глагол 变, например
_________________
我很喜欢漂亮的中国姑娘! Подмигиваю !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agni
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 02.07.2007
Сообщения: 5
Откуда: Откуда и все!;)

Сообщение Добавлено: РЎР± РЇРЅРІ 05, 2008 7:56 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

А кстати, еще один момент:
Р�РЅРѕРіРґР° частичка 了 используется РІ устойчивых конструкциях типа
就要……了
快要……了
要……了
快……了
Указание на скорое изменение ситуации.
Например:

就要 - СЃРєРѕСЂРѕ пойдет дождь, хотя можно Рё так 就要 下雨
飞机 就要 起飞
_________________
我很喜欢漂亮的中国姑娘! Подмигиваю !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivi
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 07.01.2008
Сообщения: 5

Сообщение Добавлено: РџРЅ РЇРЅРІ 07, 2008 11:57 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

了 СЃРІРѕРґРёС‚ меня СЃ СѓРјР°!!! Офигеть!!! Очень хорошо! Очень хорошо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение