DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> Китайская грамота :: Просмотр темы - Про злой машин
Вернуться на сайт Китайская грамота Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
 
  FAQ FAQ     РџРѕРёСЃРє РџРѕРёСЃРє     Пользователи Пользователи     Группы Группы     Регистрация Регистрация  
  Профиль Профиль     Войти Рё проверить личные сообщения Войти Рё проверить личные сообщения     Р’С…РѕРґ Р’С…РѕРґ  

Про злой машин

 
Начать РЅРѕРІСѓСЋ тему     Ответить РЅР° тему     РЎРїРёСЃРѕРє форумов Китайская грамота -> Юмор
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ignoramus
Студент
Студент



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 14

Сообщение Добавлено: Р’С‚ Мар 28, 2006 10:31 pm      Р—аголовок сообщения: РџСЂРѕ злой машин Ответить СЃ цитатой

Вот вам мое собрание "сочинений" китайских переводчиков:

(�нструкция по эксплуатации автопогрузчика) Этот справочник поставляет вам правило и указание для безопасного эффективного исполъзования злоймашины. надо часто прочитать его. Если потерял или загрязнел его обратите к поставщику *** машина-акционерной компаниис ограниченной ответственностью. Во время продажи злой машины одновременно и передать справочник покупателю.

«Правильно записать все номеры. чтобы искали машину кагда машина была вароваться.»

«Учитися как управлять машину и как внедрять правильный способ урегулирования. Люди, не выполняющие пункты указания безопасности, управлять машину запрещены.»

«Посторонние могут быть страдательными инородным телом или упадут с машины…»

«Когда работа вблпизи ямки машина ориентируется задним ходовым двигателем.»

«Не храните маслосодержащую тряпицу она может сгорать или сама сгорает.»

«Когда дорога кривая машина нужно повернуть.»
Если вам дорога ваша кривая развалина, поворачивать надо!

«Во время посадки и высадки лицо должно в стороне машины, держать поручни руками, наступать ногами, хранить контакт з точками, чтобы тело было устойчивым.»

«Если возникал неожиданность, обратить к врачу немедленно. Текание жидкости внутри кожен обязательно отнимать у хирурга иначе может вызывать антонов-огонь.»

«Когда движется по наклону вниз, управлять машину низкой скоростью (черепаха). Во время движения внизу нельзя переключить скорость на высокую скорость (заяц).»
_________________
А молока, Шарик, мы тебе не дадим - мы экономить будем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 176
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Р’С‚ Мар 28, 2006 10:35 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

антонов-огонь - страшная штука должно быть Очень смешно!
Показывали во вчерашних новостях:
В честь приезда Путина и развития отношений между Россией и Китаем появились надписи вроде "Добро пожаровать Вас!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 176
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Р’С‚ Мар 28, 2006 10:37 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Прочитайте обязательно вот это:
http://www.lingvochina.ru/humor/84
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ignoramus
Студент
Студент



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 14

Сообщение Добавлено: РЎСЂ Мар 29, 2006 8:56 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Это тоже красота: http://www.szfst.com/russian/.
Особенно мне понравилась "машина для доения плёнки".
_________________
А молока, Шарик, мы тебе не дадим - мы экономить будем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 176
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РЎСЂ Мар 29, 2006 12:45 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Машина для печати и зарезки трубочной бумаги Очень смешно!

Китайские переводы РЅР° английский тоже грешат. Так СЏ убила три часа машинного времени, чтобы найти адекватный эквивалент термину 铸件推落. Нашла сайт производителя станка, инструкцию Рє которому переводила. Р� там был английский перевод - CASTING KNOCK OF. РќР° этом РІСЃРµ Рё заглохло. Что это - для меня РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ загадка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
serj
Студент
Студент



Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 11
Откуда: с Уралу:)

Сообщение Добавлено: РЎСЂ Мар 29, 2006 3:27 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Подсмотрел на странице http://www.smex.ru/jokeview15780.html Упаковка с арахисом Весело

Цитата:
Чтобы вкус этой продуктора ващёл в вашу семью. 1 Опетитный продуктор. 2 Обязательный прогулочный продуктор. 3 Подарок детям вкусный орех. 4 Вашей счастливой семье принесет радость.
Как употреблять:
При открытие упоковке нельзя долго держать. Внутри есть маленький мешочек нельзя кушать. �з чего изготовлено!
Сан дун большие орехи, приправа, соль, чистое растительное масло.
Условное название станларт качества.
Срок обязательства по качеству 12 месяцев. Выпуск время указано на печате.


Продуктор - это круто Офигеть!!!
_________________
Маде ин Чина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Huangrong
Абитура
Абитура



Зарегистрирован: 04.04.2006
Сообщения: 1

Сообщение Добавлено: Р’С‚ РђРїСЂ 04, 2006 11:49 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Как Вам перевод произведённый РІ AltaViste: 铸件推落 - The casting pushes falls - Отливка нажимает падения... РҐРѕ-С…Рѕ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ignoramus
Студент
Студент



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 14

Сообщение Добавлено: РЎСЂ РђРїСЂ 05, 2006 3:29 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

А я бы с английского иначе перевела: Кастинг провоцирует моральное падение. В смысле, что на этом самом кастинге народ черти что вытворяет...
_________________
А молока, Шарик, мы тебе не дадим - мы экономить будем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 176
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РЎСЂ РђРїСЂ 05, 2006 9:32 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Учитываю вариант производителя (casting knock of), предлагаю следующие варианты
"Отливка идет на фиг!!!"
"Отливка сдохла"
"Отливка-убийца"
и даже "Земля, отрытая червями, уменьшает скорость".
О, велик и могуч английский язык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ignoramus
Студент
Студент



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 14

Сообщение Добавлено: РџРЅ РђРїСЂ 10, 2006 1:39 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Julia писал(а):
В честь приезда Путина и развития отношений между Россией и Китаем появились надписи вроде "Добро пожаровать Вас!"


� не только в честь приезда Путина, а вообще: http://daochinasite.com/prikol/kartinki.shtml
_________________
А молока, Шарик, мы тебе не дадим - мы экономить будем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aoliege
Студент
Студент



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 13
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: РЎР± Р�СЋРЅ 24, 2006 1:01 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Попался мне тут вчера в руки "Китайско-русский разговорник" (Тяньцзинь, �зд-во Тяньцзиньского университета, 2005 г.). С первого взгляда эта вещица не оставила меня равнодушной. Транскрипции pусских слов иероглифами - это что-то с чем-то. Но самый неподдельный кайф я получил от чтения его русскоязычной части.
Как известно, одной из основных задач любого разговорника является ознакомление читателя с основными культурно-бытовыми особенностями той или иной страны. Вот как справляется с данной задачей уважаемое издание на примере названий магазинов, которые могут повстречаться китайскому путешественнику в матушке России. �так, среди прочего, в наших родных краях, оказывается, есть следующие их разновидности (здесь и далее орфография и пунктуация первоисточника сохранена):

мясная

магазин водных продуктов

магазин домашних птиц

магазин копчёных мяс

дамский универмаг

писчебумажный магазин

скобяной магазин

магазин хлопушек

магазин электрических техник

магазин сводных починок

Ну что же, вот и прибыл в Россию наш воображаемый китаский турист-студент-бизнесмен. Какие же фразы ему следует выучить для повседневного общения? Вот несколько примеров:

�звините, но мне нужно отказаться от тебя. (исходя из китайского варианта, имеется в виду отказать тебе)

�звините, я не тщательно думал.

Вы очень сердечные!

Прошу прощения, я встретил задержку в движении.

Я готов психическо.

Я держу твою сторону.

Конечно, так же как любой театр начинается с вешалки, так и любая поездка начинается с аэропорта или вокзала. Весьма вероятно, что китайца нашего кто-то делжен встречать. � вот как его спросят о том, нормально ли он доехал:

Хорошо попали?

Но до полного погружения в российскую реальность необходимо пройти неминуемые бюрократические формальности. А о цели своего визита наш дорогой гость скажет так:

Я приехал сюда на туризм.

Оказавшись, весьма вероятно, в полном одиночестве в совершенно незнакомом ему городе, туристу не избежать расспросов о том, как и куда дойти. Выглядеть это будет следующим образом:

Это однопутная улица.

Простите, как добиться до...?

Разумеется, рано или поздно нашему герою захочется покушать, и он зайдёт в какой-нибудь ресторан, где изъясняться будет примерно так:

Хочу стол потише.

Этот стол закажен?

Я хочу заказать эту порцию блюд.

Хочу шесть десятых приготовленного.

Я хочу сдать это блюдо.

Думаю, что в этом счёте что-то не правильно.

Естественно, турист (бизнесмен, студент - нужное подчеркнуть) должен где-то жить, а иногда и позаботиться о проживании своих коллег, а соответственно прибегнуть к услугам российского гостиничного бизнеса. Вот какими фразами снабжает его на этот случай наш разговорник:

Помогите мне проверить комнату баршни �вановы.

У нас только номеры на четверых.

Лучше выходить на солнечную сторону.

Это бельё, которому нужна химчистка.

Если же дорогому гостю суждено остаться в России на более продолжительный срок, а места в общежитии для него не предусмотрено, то ему рано или поздно проидётся снимать квартиру. �так, вот что он услышит от хозяина:

Есть простые мебель и техники.

Нельзя кормить обожамых животных.

Нельзя быть слишком шумно.

На ресторанах долго не просидишь, особенно если дело в Первопрестольной, так что рано или поздно нашему товарищу придётся, вооружившись всем необходимым, готовить себе самому. А для этого, как известно, сначала надо закупить продукты:

Скажите, пожалуйста, где продавается питьё?

Как есть?

Жарьте легко

Эти местные специфические продукты.

Можно дешёвее?

Упакуйте толще.

Проходят дни, недели, месяцы пребывания китайца в России. � однажды утром, подойдя к зеркалу, он замечает, что пора бы ему постричься, по поводу чего он заходит в ближайшую парикмахерскую, где скажет парикмахеру следующее:

Можете ли помочь мне спроектировать?

Побольше снимайте.

Полегче, хорошо?

Вероятно, в один далеко не самый прекрасный день наш друг почувствует себя не слишком хорошо и пойдёт проверить своё пошатнувшееся здоровье. Вот что услышат от него люди в белых халатах:

Мне часто тошно.

Моя нога растянулась.

Да, мы как-то незаслуженно оставили в стороне финансовый вопрос, а ведь в любой поездке он стоит отнюдь не на последнем месте. �так, придя в банк, дорогой гость скажет обезумевшему банкиру примерно так:

Я хочу справиться о сальдо счёта.

Я хочу поменять несколько металлических денег.

Я хочу заявить кредитную карточку об утере и сдать её.

Время не ждёт, и с его течением у китайца неуклонно растёт тоска по родине. � тут он идёт на почту отправить письмо родным, в очередной раз поражая неподготовленный персонал своими глубокими познаниями в русском:

Почти через сколько дней можно добиться?

Лирика лирикой, а бизнес есть бизнес. Торговля с Китаем набирает всё большие обороты, и без деловых переговоров тут никак не обойтись:

Я хочу познакомиться с вашим продуктом.

Я знаю дешёвее у других.

У нас только шестьсот комплектных лежалых товаров.

Упаковки некоторых товаров что-то драные.

Господин �ванов будет проверять тебя сам.

Конечно же, в свете нарастающей олимпийской горячки составители разговорника не могли обойти стороной тему грядущей олимпиады в Пекине. Тут, естественно, ситуация уже обратная: теперь наш друг
выступает в качестве принимающей стороны:

Простите, как добиться до олимпийского деревни?

В конце концов кто получил золотую медаль?

Сколько мировых рекордов создать всё вместе?

Таковы вкратце самые яркие моменты этого замечательного издания. Очень смешно! Очень смешно!
_________________
Ducunt volentem fata, nol