|
Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
|
Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор
|
Сообщение
|
ANNUSHKA
Абитура
Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Ноя 18, 2007 6:33 pm
Заголовок сообщения: помогите,пожалуйста,перевести имя
|
|
|
помогите перевести имя анна с китайского.нашла на этом адресе
http://www.lingvochina.ru/data/chinese/
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
�горь
Студент
Зарегистрирован: 17.11.2007
Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 1:35 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
你好!
Первый иероглиф "Ан" обозначает спокойствие и тишину, а второй --
"На" -- элегантность, грацию... Вот так!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Cheezy
Абитура
Зарегистрирован: 26.11.2007
Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Ноя 26, 2007 4:48 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Здравствуйте
. я так скажем....ээ
э...начинающий писатель. и у меня проблема, такого плана: что озачают на китайском языке такие имена как Елена, Роберт, Джосеф, Татьяна, Майк и Честер? и само название дерева Ёлка, имено Ёлка а не Ель!? Буду безмерно счастлива. если кто-нибудь поможет.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 155
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Вт Ноя 27, 2007 9:58 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Cheezy,
имена ничего не означают, иероглифы, которые входят в их состав имеют определенные значения, однако они в данном случае китайцами не воспринимаются как имеющие смысловую нагрузку. К примеру (очень грубо приближенно), мы ведь не воспринимаем имя "Майкл" как образованное от слова "май". Могу разобрать эти имена по иероглифам, если это вам действительно очень нужно. Я уважаю начинающих писателей
, сама много лет начинаю
Про елку не поняла - нужен перевод или опять же транскрипция с разбором иероглифов.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Cheezy
Абитура
Зарегистрирован: 26.11.2007
Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Ноя 28, 2007 1:28 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Julia!
огромное спасибо что откликнулись на мое сообщение! буду очень благодарна если вы отзоветесь на мою просьбу и разберете эти имена на языке Китая, т.е. по иероглифам из которых они составляются. ведь я так понимаю каждый иероглиф несет в себе какое-то значение, которое, даже возможно, может объяснить судьбу или характер того или иного человека (как иногда сопоставляют славянские имена и типы людей, кто их носит). А что касаемо Ёлки - и то и другое (наглая моя душонка
!). Еще раз огромное спасибо!!!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
WS
Аспирант
Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 81
Откуда: Копейск
|
Добавлено: Ср Ноя 28, 2007 9:19 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Cheezy писал(а):
|
ведь я так понимаю каждый иероглиф несет в себе какое-то значение, которое, даже возможно, может объяснить судьбу или характер того или иного человека (как иногда сопоставляют славянские имена и типы людей, кто их носит).
|
Во-первых, начав с конца, даже у славянских имён есть исходное значение, ведь здесь, полагаю идёт речь и тех же греческих именах, имеющих конкретное значение и ставших впоследствии "славянскими"? Но лично я нахожу несколько некорректным отождествлять это греческое значение имени (слова) с характером человека и судьбой... это больше из области мистики, нет тут сколько-нибудь очевидной связи.
Во-вторых, китайские имена несут определённое значение, но только имена, а не транскрипция имён. Я даже в то, что они могут "объяснить судьбу" китайца не верю, а верю только в отражение чаяний китайцев-родителей, поскольку имена в Китае для детей придумываются; так что уж тут говорить об объяснении судьбы не-китайца через иностранную транскрипцию? для транцкрипции были выбраны некоторые произвольные иероги, а вы через низ хотите судьбу предсказывать и характер угадывать???
Рто действительно равносильно разбиению иностранного имени РЅР° слоги Рё РіСЂСѓРїРїС‹ слогов Рё РёС… отождествление или РїРѕРёСЃРє похожести СЃ СЂСѓСЃСЃРєРёРјРё словами, РѕС‚ которых Рё пытаться потом определить характер Рё СЃСѓРґСЊР±Сѓ.
В-третьих, �МХО, единственное, что вы можете извлечь из знания значений иерогов, составляющих ваше (в частности) имя, это чувство удовлетворения, неудовлетворения, или вообще попросту нейтральное чувство от того, что для транскрипции имени были использованы иероги именно с такими значениями.
РќСѓ Рё РІ-четвёртых РІРѕС‚ ещё что подумалось. Бывает для транскрипции используются транскрипционные иероги, РЅРµ имеющие РїРѕ большому счёту значения, как Рє примеру 娜 "РЅР°" для женских имён Елена, Марина, РђРЅРЅР° Рё С‚.Рґ. Р�ли же иероги, которые имеют значение только РІ сочетании СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё иерогами, как, Рє примеру, первый иерог РІ том же имени Марина 玛丽雅 имеет значение "агат" только будучи РІ слове 玛瑙. Р� РІ этом последнем случае ситуация ещё более абсурдная, как например для имени РЇРєРѕРІ искать "определяющие" слова РїРѕ первому слогу "СЏ" выбирая такие как "янтарь" или "ярость"...
В общем вот так
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
|
|
Р’С‹
не можете
начинать темы
Р’С‹
не можете
отвечать на сообщения
Р’С‹
не можете
редактировать свои сообщения
Р’С‹
не можете
удалять свои сообщения
Р’С‹
не можете
голосовать в опросах
|
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
|