DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> Китайская грамота :: Просмотр темы - Китайская современная литература
Вернуться на сайт Китайская грамота Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
 
  FAQ FAQ     РџРѕРёСЃРє РџРѕРёСЃРє     Пользователи Пользователи     Группы Группы     Регистрация Регистрация  
  Профиль Профиль     Войти Рё проверить личные сообщения Войти Рё проверить личные сообщения     Р’С…РѕРґ Р’С…РѕРґ  

Китайская современная литература

 
Начать РЅРѕРІСѓСЋ тему     Ответить РЅР° тему     РЎРїРёСЃРѕРє форумов Китайская грамота -> Китайская культура
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Р’С‚ РђРІРі 21, 2007 8:49 pm      Р—аголовок сообщения: Китайская современная литература Ответить СЃ цитатой

Почему-то китайскую современную литературу на русский почти не переводят.
Тем интереснее проект: http://guo-jingming.livejournal.com/
Это перевод романа Го Цзинмина "梦里花落知多少",
"Эта книга была по-настоящему культовым произведением в Китае в 2003-2005 гг., страсти по ней начали укладываться лишь недавно. Основная тема книги, на мой взгляд, объединяет городскую молодёжь всех стран - это взросление, переход от студенческой жизни ко взрослому миру и всё, что его сопровождает. Здесь есть всё, через что, возможно, проходили и проходим мы или наши друзья знакомые, тем кому 17-25 лет: любовь, дружба, отношения с родителями, институт, работа, клубы, вечеринки, наркотики... Думаю, российскому читателю будет интересно узнать об этой стороне жизни китайского общества, возможно, найти много общего с собой или, наоборот, подчеркнуть отличия."
Кто еще чего знает из современной (не в смысле Лао Шэ и Лу Синя, а действительно современной) литературы Китая кидайте ссылки или просто имена. Абы что читать неохота, а почитать что-нибудь современненькое и более-менее художественное из китайцев охота.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Max E. Kuznecov
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev

Сообщение Добавлено: Чт РђРІРі 23, 2007 1:30 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Эх...жду не дождусь когда смогу читать современную и не только китайскую литературу, само собой в оригинале...
Пока довольствуюсь сказками Фиг знает
_________________
~syhpoon
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Чт РђРІРі 23, 2007 3:05 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Макс, терпение и труд все перетрут Очень смешно!
поэтому я и нахожусь в поиске, что бы такое найти, чтоб и начинающие могли почитать, и на русском подсмотреть где-то можно было. А то тот же Лао Шэ (просто беру то, что переведено и более менее известно) - все-таки чтение тяжеловатое, вдобавок описываемые события от нас далеки не только по географии, но и по времени. Тот же Го Цзинмин гораздо ближе, поэтому и читать легче.
Еще из переводов современной литературы нашла вот чего: Цай Цзюнь "Вирус" - "китайский Стивен Кинг" Очень смешно! . про книжку можно почитать тут: http://www.rg.ru/2006/03/14/tszun-king.html
где скачать, не нашла.
покупать не хочу, не в моем вкусе чтиво, но, может, кого заинтересует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Max E. Kuznecov
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev

Сообщение Добавлено: РџС‚ РђРІРі 24, 2007 12:34 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

На полушарии в разделе "китайская литература" много интересного в этом плане.
_________________
~syhpoon
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РџС‚ РђРІРі 24, 2007 11:47 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

ага, я там была.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
WS
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 65
Откуда: Копейск

Сообщение Добавлено: РџРЅ РђРІРі 27, 2007 9:15 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Max E. Kuznecov писал(а):
Эх...жду не дождусь когда смогу читать современную и не только китайскую литературу

я бы тоже хотел читать (уметь, мочь читать) китайскую литературу, и современную в частности...
когда меня преподаватель спросила на первом занятии, какие цели я преследую начиная изучать китайский язык, я взял и брякнул что хотел бы читать китайскую литературу...
- Ууух! многие хорошо знающие китайский не могут читать китайскую литературу, не так то это и просто и одного знания языка не достаточно...
Весело
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Max E. Kuznecov
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev

Сообщение Добавлено: РџРЅ РђРІРі 27, 2007 2:54 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

WS писал(а):
когда меня преподаватель спросила на первом занятии, какие цели я преследую начиная изучать китайский язык, я взял и брякнул что хотел бы читать китайскую литературу...
- Ууух! многие хорошо знающие китайский не могут читать китайскую литературу, не так то это и просто и одного знания языка не достаточно...
Весело


Ну после полутора лет самостоятельного изучения я как бы примерно начал догадываться что это непросто, но это ведь только лишний повод продолжать работать дабы воплотить эту мечту в реальность, верно? Подмигиваю
_________________
~syhpoon
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РџРЅ РђРІРі 27, 2007 9:32 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

WS писал(а):

когда меня преподаватель спросила на первом занятии, какие цели я преследую начиная изучать китайский язык, я взял и брякнул что хотел бы читать китайскую литературу...
- Ууух! многие хорошо знающие китайский не могут читать китайскую литературу, не так то это и просто и одного знания языка не достаточно...
Весело

это еще ладно, я на первом курсе была уверена, что вот-вот начну читать Конфуция в оригинале - мол, одна беда, книги нет, а то б я щас! На втором курсе оснастила свой комп всем необходимым и скачала "Дао дэ цзин" (к Конфуцию я уже охладела к тому времени, но "Дао дэ цзин" тоже неплохо, правда?). Я врубалась в первую строчку с полчаса, а смысл ее и прелесть до меня дошел только через пару дней, и это при том, что я очень прилично знала "дао дэ цзин" по-русски к этому времени. Очень смешно!
�МХО, надо пытаться читать, как только словарный запас перевалит за тысячу. Несложное что-то, конечно, лучше с рассказов начинать, детективов каких-нибудь пошлых. Очень хорошо! Сейчас все-таки проще, есть электронные словари, читать книгу в компе с их помощью можно на любом уровне. Я тужилась и читала всякую фигню по-китайски (не обязательно художественную литературу) с полгода прежде, чем начала что-то более-менее адекватно понимать без словаря (хотя бы где тут субъект действия, а где само действие). Но мне было тяжелее, у меня словари были тогда только бумажные. Представляете, сколько времени у меня уходило на поиск пары иероглифов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
WS
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 65
Откуда: Копейск

Сообщение Добавлено: Р’С‚ РђРІРі 28, 2007 3:24 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Julia писал(а):
�МХО, надо пытаться читать, как только словарный запас перевалит за тысячу
мне до тысячи ещё как до Китая... Весело

А вообще, как я понял преподавателя и ещё где-то слышал, знания одних слов и тем более перевода иерогов отдельно не достаточно, чтобы читать художественную литературу. Для этого важен ещё и опыт... в общем такие навыки приходят со временем.
Но с чего то начинать всё же надо и наверное начну с пополнения словарного запаса до первой тысячи, с сегодняшнего дня и начну считать Очень хорошо! (по поводу "считать" шучу конечно).

Юлия, спасибо большое за ответы на вопросы!
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Р’С‚ РђРІРі 28, 2007 9:02 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

WS писал(а):

А вообще, как я понял преподавателя и ещё где-то слышал, знания одних слов и тем более перевода иерогов отдельно не достаточно, чтобы читать художественную литературу. Для этого важен ещё и опыт... в общем такие навыки приходят со временем.
Но с чего то начинать всё же надо и наверное начну с пополнения словарного запаса до первой тысячи, с сегодняшнего дня и начну считать Очень хорошо! (по поводу "считать" шучу конечно).


Конечно, знания отдельных слов и иероглифов для чтения и перевода недостаточно. В принципе основная проблема при понимании текста, тем более когда только начинаешь, - это выяснить, как эти слова между собой связаны Очень хорошо! . В каком-то смысле в китайском выяснить - кто есть ху (в смысле что здесь подлежащее, а что сказуемое, что определяемое слово, а что определение) - сложнее, чем в русском, например - морфологии же нету, границы частей речи размыты, вот и сиди, думай, что это - существительное или глагол - объект действия или само действие Очень хорошо! или не дай бог признак. С другой стороны, благодаря четкому порядку слов в предложении и маркирующим служебным словам, в общем, можно сугубо логическим путем догадаться о характере "взаимоотношений" между словами. Так что пополнения словарного запаса недостаточно, учите грамматику по великим и ужасным Задоенко с Хуан Шу-инь Очень смешно! , благо там она дана весьма прилично (�МХО, конечно). А когда грамматические аксиомы из Задоенко затвердеют в плывущих мозгах Очень смешно! , то можно почитать "Теоретическую грамматику" Курдюмова и понять, что все эти правила - полная чушь, главное - адекватно уловить актуальное членение предложения. Только все-таки сначала лучше выучить правила по Задоенке. Очень смешно!
Ну, еще из личного опыта могу сказать, что основные слова, которые надо учить - это союзы, предлоги и прочая противная мелочь. Остальные как-то нормально сами запоминаются. Эти же...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Max E. Kuznecov
Аспирант
Аспирант



Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev

Сообщение Добавлено: Р’С‚ РђРІРі 28, 2007 10:42 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Мне кажется, что когда у человека словарный запас переваливает за тысячу, то выделение частей речи в предложениях становится не столь уж неразрешимой задачей, при условии конечно, что изучение происходило гармонично, вместе с грамматикой, чтением итд а не просто зазубриванием картинок иероглифов.
_________________
~syhpoon
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РЎСЂ РђРІРі 29, 2007 12:43 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Я иногда не могу определить Офигеть!!! , хотя у меня словарный запас намного больше тысячи, это точно. Очень смешно! Не то, что часть речи, все-таки большая часть слов условно относится к какой-то части речи, а просто не могу понять - и как все это связано? куча слов, смысл которых известен или найден по словарю, а все вместе - какая-то ерунда. Хочется ведь не просто понять - о чем написано, а как написано тоже почувствовать.
Особенно если написано с какой-нибудь ошибкой-опечаткой - кирдык. Плюс - чэнъюи, которые не всегда знаешь, а они выступают как одно слово. Плюс - имитация устной речи, тоже бывают проблемы именно с пониманием - как слова между собой связаны.
Опять же научные или технические тексты написаны определенным образом, там та-акие длинные предложения, с непривычки начинаешь, как та мышь в "Алисе" "терять нить". Сейчас привыкла, я с этим постоянно работаю, а сначала бывали казусы, когда я смотрела на предложение полчаса, а потом шла гулять, чтобы развеяться Очень смешно!
Старые тексты - типа "Путешествия на Запад" - тоже вызывают трудности, там слишком много незнакомых слов или слов, которые в другом значении там используются. Если незнакомых слов много, то связи между ними бывает трудно проследить. Да и грамматика из