|
Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
|
Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор
|
Сообщение
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Вт Авг 21, 2007 8:49 pm
Заголовок сообщения: Китайская современная литература
|
|
|
Почему-то китайскую современную литературу на русский почти не переводят.
Тем интереснее проект:
http://guo-jingming.livejournal.com/
Рто перевод романа Го Цзинмина "梦里花落知多少",
"Рта РєРЅРёРіР° была РїРѕ-настоящему культовым произведением РІ Китае РІ 2003-2005 РіРі., страсти РїРѕ ней начали укладываться лишь недавно. Основная тема РєРЅРёРіРё, РЅР° РјРѕР№ взгляд, объединяет РіРѕСЂРѕРґСЃРєСѓСЋ молодёжь всех стран - это взросление, переход РѕС‚ студенческой жизни РєРѕ взрослому РјРёСЂСѓ Рё РІСЃС‘, что его сопровождает. Здесь есть РІСЃС‘, через что, возможно, проходили Рё РїСЂРѕС…РѕРґРёРј РјС‹ или наши РґСЂСѓР·СЊСЏ знакомые, тем РєРѕРјСѓ 17-25 лет: любовь, дружба, отношения СЃ родителями, институт, работа, клубы, вечеринки, наркотики... Думаю, СЂРѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕРјСѓ читателю будет интересно узнать РѕР± этой стороне жизни китайского общества, возможно, найти РјРЅРѕРіРѕ общего СЃ СЃРѕР±РѕР№ или, наоборот, подчеркнуть отличия."
Кто еще чего знает из современной (не в смысле Лао Шэ и Лу Синя, а действительно современной) литературы Китая кидайте ссылки или просто имена. Абы что читать неохота, а почитать что-нибудь современненькое и более-менее художественное из китайцев охота.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Max E. Kuznecov
Аспирант
Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev
|
Добавлено: Чт Авг 23, 2007 1:30 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
РС…...жду РЅРµ дождусь РєРѕРіРґР° СЃРјРѕРіСѓ читать современную Рё РЅРµ только китайскую литературу, само СЃРѕР±РѕР№ РІ оригинале...
Пока довольствуюсь сказками
_________________
~syhpoon
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Чт Авг 23, 2007 3:05 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Макс, терпение и труд все перетрут
поэтому я и нахожусь в поиске, что бы такое найти, чтоб и начинающие могли почитать, и на русском подсмотреть где-то можно было. А то тот же Лао Шэ (просто беру то, что переведено и более менее известно) - все-таки чтение тяжеловатое, вдобавок описываемые события от нас далеки не только по географии, но и по времени. Тот же Го Цзинмин гораздо ближе, поэтому и читать легче.
Еще из переводов современной литературы нашла вот чего: Цай Цзюнь "Вирус" - "китайский Стивен Кинг"
. про книжку можно почитать тут:
http://www.rg.ru/2006/03/14/tszun-king.html
где скачать, не нашла.
покупать не хочу, не в моем вкусе чтиво, но, может, кого заинтересует.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Max E. Kuznecov
Аспирант
Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev
|
Добавлено: Пт Авг 24, 2007 12:34 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
На полушарии в разделе "китайская литература" много интересного в этом плане.
_________________
~syhpoon
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Пт Авг 24, 2007 11:47 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
ага, я там была.
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
WS
Аспирант
Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 65
Откуда: Копейск
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 9:15 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Max E. Kuznecov писал(а):
|
РС…...жду РЅРµ дождусь РєРѕРіРґР° СЃРјРѕРіСѓ читать современную Рё РЅРµ только китайскую литературу
|
я бы тоже хотел читать (уметь, мочь читать) китайскую литературу, и современную в частности...
когда меня преподаватель спросила на первом занятии, какие цели я преследую начиная изучать китайский язык, я взял и брякнул что хотел бы читать китайскую литературу...
- Ууух! многие хорошо знающие китайский не могут читать китайскую литературу, не так то это и просто и одного знания языка не достаточно...
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Max E. Kuznecov
Аспирант
Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 2:54 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
WS писал(а):
|
когда меня преподаватель спросила на первом занятии, какие цели я преследую начиная изучать китайский язык, я взял и брякнул что хотел бы читать китайскую литературу...
- Ууух! многие хорошо знающие китайский не могут читать китайскую литературу, не так то это и просто и одного знания языка не достаточно...
|
Ну после полутора лет самостоятельного изучения я как бы примерно начал догадываться что это непросто, но это ведь только лишний повод продолжать работать дабы воплотить эту мечту в реальность, верно?
_________________
~syhpoon
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Пн Авг 27, 2007 9:32 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
WS писал(а):
|
когда меня преподаватель спросила на первом занятии, какие цели я преследую начиная изучать китайский язык, я взял и брякнул что хотел бы читать китайскую литературу...
- Ууух! многие хорошо знающие китайский не могут читать китайскую литературу, не так то это и просто и одного знания языка не достаточно...
|
это еще ладно, я на первом курсе была уверена, что вот-вот начну читать Конфуция в оригинале - мол, одна беда, книги нет, а то б я щас! На втором курсе оснастила свой комп всем необходимым и скачала "Дао дэ цзин" (к Конфуцию я уже охладела к тому времени, но "Дао дэ цзин" тоже неплохо, правда?). Я врубалась в первую строчку с полчаса, а смысл ее и прелесть до меня дошел только через пару дней, и это при том, что я очень прилично знала "дао дэ цзин" по-русски к этому времени.
�МХО, надо пытаться читать, как только словарный запас перевалит за тысячу. Несложное что-то, конечно, лучше с рассказов начинать, детективов каких-нибудь пошлых.
Сейчас все-таки проще, есть электронные словари, читать книгу в компе с их помощью можно на любом уровне. Я тужилась и читала всякую фигню по-китайски (не обязательно художественную литературу) с полгода прежде, чем начала что-то более-менее адекватно понимать без словаря (хотя бы где тут субъект действия, а где само действие). Но мне было тяжелее, у меня словари были тогда только бумажные. Представляете, сколько времени у меня уходило на поиск пары иероглифов!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
WS
Аспирант
Зарегистрирован: 13.07.2007
Сообщения: 65
Откуда: Копейск
|
Добавлено: Вт Авг 28, 2007 3:24 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Julia писал(а):
|
�МХО, надо пытаться читать, как только словарный запас перевалит за тысячу
|
мне до тысячи ещё как до Китая...
А вообще, как я понял преподавателя и ещё где-то слышал, знания одних слов и тем более перевода иерогов отдельно не достаточно, чтобы читать художественную литературу. Для этого важен ещё и опыт... в общем такие навыки приходят со временем.
Но с чего то начинать всё же надо и наверное начну с пополнения словарного запаса до первой тысячи, с сегодняшнего дня и начну считать
(по поводу "считать" шучу конечно).
Юлия, спасибо большое за ответы на вопросы!
_________________
Китайского не знаю - словарями обложился!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Вт Авг 28, 2007 9:02 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
WS писал(а):
|
А вообще, как я понял преподавателя и ещё где-то слышал, знания одних слов и тем более перевода иерогов отдельно не достаточно, чтобы читать художественную литературу. Для этого важен ещё и опыт... в общем такие навыки приходят со временем.
Но с чего то начинать всё же надо и наверное начну с пополнения словарного запаса до первой тысячи, с сегодняшнего дня и начну считать
(по поводу "считать" шучу конечно).
|
Конечно, знания отдельных слов и иероглифов для чтения и перевода недостаточно. В принципе основная проблема при понимании текста, тем более когда только начинаешь, - это выяснить, как эти слова между собой связаны
. В каком-то смысле в китайском выяснить - кто есть ху (в смысле что здесь подлежащее, а что сказуемое, что определяемое слово, а что определение) - сложнее, чем в русском, например - морфологии же нету, границы частей речи размыты, вот и сиди, думай, что это - существительное или глагол - объект действия или само действие
или не дай бог признак. С другой стороны, благодаря четкому порядку слов в предложении и маркирующим служебным словам, в общем, можно сугубо логическим путем догадаться о характере "взаимоотношений" между словами. Так что пополнения словарного запаса недостаточно, учите грамматику по великим и ужасным Задоенко с Хуан Шу-инь
, благо там она дана весьма прилично (�МХО, конечно). А когда грамматические аксиомы из Задоенко затвердеют в плывущих мозгах
, то можно почитать "Теоретическую грамматику" Курдюмова и понять, что все эти правила - полная чушь, главное - адекватно уловить актуальное членение предложения. Только все-таки сначала лучше выучить правила по Задоенке.
РќСѓ, еще РёР· личного опыта РјРѕРіСѓ сказать, что основные слова, которые надо учить - это СЃРѕСЋР·С‹, предлоги Рё прочая противная мелочь. Остальные как-то нормально сами запоминаются. Рти же...
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Max E. Kuznecov
Аспирант
Зарегистрирован: 24.03.2006
Сообщения: 70
Откуда: Kiev
|
Добавлено: Вт Авг 28, 2007 10:42 pm
Заголовок сообщения:
|
|
|
Мне кажется, что когда у человека словарный запас переваливает за тысячу, то выделение частей речи в предложениях становится не столь уж неразрешимой задачей, при условии конечно, что изучение происходило гармонично, вместе с грамматикой, чтением итд а не просто зазубриванием картинок иероглифов.
_________________
~syhpoon
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 148
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Ср Авг 29, 2007 12:43 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Я иногда не могу определить
, хотя у меня словарный запас намного больше тысячи, это точно.
Не то, что часть речи, все-таки большая часть слов условно относится к какой-то части речи, а просто не могу понять - и как все это связано? куча слов, смысл которых известен или найден по словарю, а все вместе - какая-то ерунда. Хочется ведь не просто понять - о чем написано, а как написано тоже почувствовать.
Особенно если написано с какой-нибудь ошибкой-опечаткой - кирдык. Плюс - чэнъюи, которые не всегда знаешь, а они выступают как одно слово. Плюс - имитация устной речи, тоже бывают проблемы именно с пониманием - как слова между собой связаны.
Опять же научные или технические тексты написаны определенным образом, там та-акие длинные предложения, с непривычки начинаешь, как та мышь в "Алисе" "терять нить". Сейчас привыкла, я с этим постоянно работаю, а сначала бывали казусы, когда я смотрела на предложение полчаса, а потом шла гулять, чтобы развеяться
Старые тексты - типа "Путешествия на Запад" - тоже вызывают трудности, там слишком много незнакомых слов или слов, которые в другом значении там используются. Если незнакомых слов много, то связи между ними бывает трудно проследить. Да и грамматика из
| | |