Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор
|
Сообщение
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 100
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Сб Апр 01, 2006 11:55 pm
Заголовок сообщения: Устойчивые выражения - соответствия
|
|
|
В сообществе
ru_translate
интересуются:
Цитата:
|
По-английски, когда чего-то непонятно, говорят: "It's all Greek to me".
РџРѕ-гречески, Είναι κινέζικα για μένα (= It's Chinese to me).
Рђ что РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ РїРѕ-китайски? РЇ слышал, что РѕРЅРё РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ что-типа "Рто китайские иероглифы". Рто правда?
|
РЇ ничего РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ РЅРµ встречала. Пошарила гуглом - РІСЂРѕРґРµ нет никакого идиоматического соответствия. РќР° китайских сайтах это выражение (It's all Greek to me) переводится как 我全然不懂 ("РЇ вобще ничего РЅРµ понимаю") Рё подобными фразами - совершенно РЅРµ идиоматическими. Еще есть дословный перевод - 希腊罗马篇, который, как СЏ понимаю, просто дословный перевод Рё есть, Р° РЅРµ соответствие никакое.
Может, кто-РЅРёР±СѓРґСЊ слышал Рѕ РїРѕРґРѕР±РЅРѕР№ плюшке ("Рто китайские иероглифы" РІ значении "абракадабры")
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
Julia
Основатель
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 100
Откуда: Оттуда
|
Добавлено: Вс Апр 02, 2006 12:00 am
Заголовок сообщения:
|
|
|
Нашла чэнъюй СЃ примерно тем же значением (хоть Рё РЅРµ совсем, это только РїСЂРѕ слова непонятные - "абракадабра", "нонсенс") - 胡言乱语. РќРѕ это переводится совершенно неинтересно - "бестолковые речи, перепутанные слова". Что-то СЃ таким смыслом. РќРё слова РїСЂРѕ иероглифы!!!
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
vansin
Студент
Зарегистрирован: 01.06.2006
Сообщения: 17
Откуда: China
|
Добавлено: Чт �юн 08, 2006 7:20 am
Заголовок сообщения: Re: Устойчивые выражения - соответствия
|
|
|
这对我来说是天书
(= it's god's book to me.)
|
|
Вернуться к началу
|
|
|
|