В интернете можно теперь не только читать и слушать, но и учиться писать. Если вы зарегистрируетесь на сайте
http://www.skritter.com
, то получите возможность тренироваться в написании иероглифов. Компьютер будет нежно исправлять ваши каляки-маляки на правильное написание иероглифов, если нужно - подскажет, как пишется иероглиф, прочитает слово и запомнит иероглифы, в которых у вас проблемы.
На этом же сайте можно потренироваться с тонами.
В управлении аккаунтом можно выставить нужный вам уровень, в статистике просмотреть собственные успехи.
Вспомнила, про что еще хотела написать. Про иероглифические загадки. Очень я их люблю.
Иероглифические загадки “цзыми” - это такой китайский культурный феномен, обусловленный особенностями письменности.
Иероглифы ведь такие интересные и загадочные. А еще они состоят из кусочков-графем, каждая из которых несет свой смысл. А значит… Значит можно загадать иероглиф через объяснение входящих в его состав графем.
Например, что такое “一月一日非今天” (”одно солнце и одна луна - не сегодня”)? Иероглиф “明”, состоящий из графем “солнце” и “луна” и обозначающий среди прочего “завтра”.
Или вот еще: “一只狗,两个口,谁遇它谁发愁” (”одна собака, два рта, кто ее встретит - огорчается”). Загадан иероглиф 哭, который обозначает “плакать, рыдать”, в его составе графема “собака” и две графемы “рот”.
Еще несколько несложных загадок:
上下难分
点点成金
一箭穿心
土上有竹林,土下一寸金
太阳的儿子
А вот
здесь
можно почитать на китайском про использование загадок в преподавании: загадки - подспорье при разборе и запоминании иероглифа, а также при сравнении похожих.
Не так давно в поисках интересных штук и штучек для своих учеников я наткнулась на одну из специальных социальных сетей для изучения иностранных языков. Суть проекта - в обеспечении того самого “взаимообучения”, которое так прославлял наш незабвенный учебник Кондрашевского.
В учебнике китайская девушка Дин Юнь и существа неясной национальности - Губерт и Бланка - учили друг друга китайскому и английскому. В жизни организовать это “хусян сюэси” оказалось намного сложнее. Но мы-то учились в дремучие времена, когда интернет был через скрипучий Dial-up, а лучше вообще с 9 до 10 в публичке, на слово “сайт” преподаватели важно и задумчиво качали головой, а главным источником новостей считались газеты за прошлый год в методическом кабинете. Поэтому для организации взаимного обучения нужен был живой пригодный к общению китаец, находящийся в зоне доступа. Китайцев на всех не хватало.
Но эти времена кончились, сегодня каждый желающий может найти себе носителя нужного языка в интернете. Собственно для поиска language partner и общения с ним и нужны специальные социальные сетки. Как выяснилось, таких сетей сейчас немало. Например, www.livemocha.com, www.soziety.com, www.italki.com.
В
одной из них
я в порядке эксперимента зарегистрировалась. При регистрации нужно было указать родной язык, другие языки и уровень владения ими и язык, который ты в данный момент изучаешь. Сначала я указала в “изучаемом языке” китайский.
Оказалось, что портал дает возможность не только общаться с носителями языка, но и дает другие возможности для обучения - есть несколько учебных курсов, в которых разбираются грамматические и лексические темы, отрабатывается аудирование, можно делать упражнения на грамматику и лексику, составлять предложения из иероглифов. Дополнительно есть упражнения по письму и устной речи, наборы флэш-карточек.
Мне предложили пройти тест на уровень языка. Записали меня в последний четвертый уровень. Я честно прошла один урок, а дальше стало тоскливо повторять материал второго курса. Флэш-карточек по китайскому оказалось не так много, но с ними я тоже поэкспериментировала.
Потом я перенесла свои эксперименты на профиль участника и нечеловеческим усилием добавила туда фотографию. Почему-то фотография у меня получилась мутной - в каком бы размере я ее не вставляла.
Как только добавила свою расплывчатую фотографию, мне начали поступать заявки на “подружить” от китайцев, которые учат русский и английский, а также турков и арабов, которые учат только английский, но согласны были удовлетвориться моим честно проставленным в профиле intermediate English. Видимо, польстились на мою мутную физиономию.
Я приняла все заявки, ответила на все письма, пообщалась с несколькими людьми в чатах, прокомментировала чужие упражнения по русскому языку… И закрыла сайт. Социальные сети - неплохой инструмент для изучения языка, а главное - хорошая площадка для практики. Но очень уж быстро становится скучно беседовать с чужими людьми на общие темы.
Вслед за развитием торговых отношений между Тайванем и Китаем все большее количество распространенных на Тайване слов «получают прописку» на материковом Китае и становятся привычными. Например, все чаще употребляются в языке СМИ и официальных документах слова “愿景”、“考量”、“造势”、“福祉” и др. Другим примером могут стать знакомые слова “诉求”、“整合”、“解读”、“作秀”、“掌控” и др., вошедшие в «Словарь современного китайского языка» как новая лексика. Эта лексика особенно активно стала употребляться жителями материкового Китая после визитов в КНР лидеров Первой народной партии, Демократической прогрессивной партии и Новой партии в прошлом году.
Ученые утверждают, что «микроскопические» изменения, вызванные «языковым обменом» приведут к сильному взаимному обогащению языков «двух Китаев».
Read the rest of this entry »
4 апреля местными органами провинции Фуцзянь был принят закон, регулирующий язык Интернета. До этого подобный закон был принят в Шанхае. Принятый в Шанхае закон гласит: «Не допускается использование на официальных сайтах государственных органов, в новостных выпусках и на образовательных сайтах языка, не отвечающего нормам современной китайской лексики и грамматики». Принятие этого закона вызвало всплеск разговоров о языке китайского Интернета.
Read the rest of this entry »
Чжан Сюхуа. Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык. Перевод с китайского Ю. Назаровой. Китайский текст опубликован в журнале Мир китайского языка, №1(10) за 2001 г.