Современный китайский язык и язык Интернета

4 апреля местными органами провинции Фуцзянь был принят закон, регулирующий язык Интернета. До этого подобный закон был принят в Шанхае. Принятый в Шанхае закон гласит: «Не допускается использование на официальных сайтах государственных органов, в новостных выпусках и на образовательных сайтах языка, не отвечающего нормам современной китайской лексики и грамматики». Принятие этого закона вызвало всплеск разговоров о языке китайского Интернета.

Непонятный язык сети

Появление Интернета сделало общение между людьми проще и удобнее, сам собой исчез ряд ограничений. Язык общения в Интернете все более и более разнообразен, в нем появляются самостоятельные слова - от возникших уже довольно давно “美眉(美女)” и “88(再见)” до сравнительно новых “偶(我)”、“稀饭(喜欢)”, язык сети постоянно изменяется.

Одной из важнейших составляющих «атмосферы» Интернет стал юмор. Молодежная аудитория Интернет внесла в язык сети простоту повседневной жизни, которая недоступна отцам семейств и учителям. В связи с этим преподаватели забеспокоились: не сложится ли у молодежи дурная привычка неправильного употребления иероглифов? Родителей волнует – не станет ли язык Интернета преградой на пути их общения с детьми?

Филологи боятся: не окажет ли язык сети негативного влияния на здоровое развитие китайского языка? «Негативное влияние Интернет-языка очевидно. Главный вопрос – сможет ли он сильно ударить по литературному китайскому языку?», говорит Чао Цзичжоу, сотрудник Института языкознания Академии общественных наук КНР. «Что касается учащихся молодых людей, то привычка к правильному нормативному употреблению языка является очень важной на данной стадии развития личности. Ненормативное употребление слов и иероглифов в сети может привести к внедрению данной практики в жизнь, что является крайне неблагоприятным фактором».

Не только филологи, но и простые люди выказывают беспокойство по поводу данной проблемы. В одной опубликованной в Интернете статье, озаглавленной «Язык Интернета вредит чистоте китайского языка» говорится: «Сейчас, когда Интернет занимает все большее место в нашей жизни, я действительно начинаю беспокоиться о том, насколько нарушается чистота китайского языка. Особенно это касается молодого поколения, которые общаются в Интернет с детства. Некоторые даже не знают, какой китайский является правильным!»

«Тревоги этого молодого человека не беспочвенны», - говорит Чао Цзичжоу Ван Лэй (докторантура Всекитайского университета СМИ) провел исследование языка Интернета. При помощи статистических методов он обнаружил в этом языке следующие «болезни»: общение в сети не соответствует нормам лексики и грамматики современного китайского языка, например, в сети широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам (“关注ing”、“期待ing” и т.д.). Кроме того, в Интернет языке множество «словесного мусора».

Ван Лэй отмечает: «Некоторые пользуются этим языком и вне рамок Интернет – в повседневной жизни. Появляются не отвечающие нормам современного китайского языка знаки, цифры, буквы, времена. Если все эти языковые явления в большом количестве войдут в повседневную жизнь, то это, несомненно, повлечет за собой изменение китайского языка».

Враг или друг?

Влияние языка Интернета на язык повседневного общения неизбежно, но «язык сети вовсе не является таким уж бичом божьим». Успокаивают некоторые специалисты учителей и родителей. «Любой язык не является закрытой самодостаточной системой. Языки сообщаются между собой, оказывая друг на друга влияние, взаимодействуя между собой, и разделить их невозможно. Неизбежно то, что часть «словаря» Интернета войдет в обычную жизнь, это нормально, просто не стоит гиперболизировать это явление».

Дальше в своей работе «О влиянии языка СМИ Интернета» Ван Лэй поясняет: нормальный китайский язык является доминирующим на форумах и в чатах, общепринятые нормы лексики и грамматики сохраняют значение и в Интернете. По данным статистики, специфически «сетевые» слова (такие как “748(去死吧)”、“7456(气死我了)”、“酱紫(这样子)”、“虾米(什么)” и т.д.) занимают в языке Интернета очень скромную позицию в процентном отношении.

«Язык сети призван восполнить пробелы Интернет-коммуникации. Например, общаясь в Интернете, сложно выразить чувства, поэтому приходится пользоваться специальными словами и значками. Вследствие данных специфических ограничений сетевого общения, влияние Интернет-языка не может быть столь уж значительным».Ван Лэй утверждает, «Рассматривая язык Интернета, мы должны учитывать его специфичность, а не судить его с позиций «офф-лайна».

Лекарства для языка

«Язык, как и человеческое тело, имеет крепкий организм и может защитить свое здоровье», утверждает директор Института прикладной лингвистики при Пекинском языковом университете профессор Чжан Пу. «Костяк этого организма составляют принятые большинством нормы употребления языка». «Для нормализации сетевого языка необходимы как консультации и обсуждения, так и прямые руководящие действия». По мнению Чжан Пу, сейчас в языке Интернет-общения существует ряд проблем, «которые можно сравнить с болезнями, нарушающими функционирование человеческого организма».

«Ограничения сетевого языка, принятые в Шанхае – это административные меры», - говорит Чао Цзичжоу. Чжан Пу подчеркивает, что подобные меры должны быть динамичными: «Мы должны следить за новыми явлениями в сети и принимать стандарты, исходя из меняющихся условий».

Но что считать языковой нормой? Чжан Пу отмечает, что кодифицированные в словарях и грамматиках языковые нормы зачастую конфликтует с нормальным функционированием языка в речи обычных людей. «Лексикографы должны постоянно включать в словари большое количество новых слов. Если не фиксировать эти новые слова, нормативный язык не будет успевать за живым языковым развитием».

Чао Цзичжоу, главный ответственный за внесенные в пятое издание «Словаря современного китайского языка» поправки, заключает: «Лексикография является важной частью стандартизации языка в его развитии. В пятое издание «Словаря современного китайского языка» добавлено более 2000 новых слов, но слова Интернета в него не вошли, так как не являются однозначными для всех членов общества».

«Счастливчики и неудачники» в языке

Китайские иероглифы, начиная с надписей на костях времен династии Шан и заканчивая современностью, находятся в обращении уже три с лишним тысячи лет. Они постоянно менялись, развивались, в вечном противоречии между «правильным» и «неправильным». Дошедшие до нас иероглифы прошли жесткий отбор.

Профессор Чжан Пу считает: «Китайский язык всегда был открыт для изменений. Он способен впитать в себя языки разных сфер и отраслей и даже диалекты, но при одном условии – кодификации их словаря, включения их в нормативный китайский язык. К примеру, в китайский язык вошли такие искусствоведческие термины, как “走穴”、“穿帮”». Чжан Пу предсказывает: «Точно так же и язык Интернет может войти в современный китайский язык в той части, в которой будет принят обществом, если будет отвечать законам развития языка. К примеру, формулировка шанхайского закона не запрещает использование Интернет-языка, если он отвечает современным языковым нормам».

«Все решает общение». Профессор Института прикладной лингвистики при Пекинском языковом университете Ю Гэньюань отмечает, что если сфера употребления сетевого языка в повседневности станет достаточно широка, то он станет частью реальной жизни и китайских словарей. Если же он не будет употребляться для общения, то скоро исчезнет. Исследователи уже отмечают исчезновение ряда Интернет слов, раньше имевших широкое распространение, таких, как CU(英语再见)、748(去死吧)、米虾米(没什么).

«Модные словечки в моде лишь какой-то период времени, после которого они могут больше не появиться в речи», - комментирует данное явление Чжан Пу. «Модные или узко распространенные Интернет-слова могут исчезнуть с взрослением одного поколения. С другой стороны, аудитория Интернета относительно невелика в сравнении с аудиторией телевидения или газет. Среди тех, кто бывает в сети, число людей, активно использующих слова QQ, BBS тоже невелико. Так как эта группа изменяется, множество сетевых слов являются столь же мимолетными, как облачко на небе».

Какое же будущее ждет сетевой язык? Ван Лэй, исходя из законов развития языка, рисует для языка Интернета такое будущее: Ряд слов, отражающих специфику Интернет, будет использоваться в течение достаточно долгого периода, но в целом сетевой язык ждет упадок. Часть слов, имеющих иероглифическое соответствие и достаточно определенный смысл, войдет в повседневный язык, как слово “版主”, например, уже вошедшее в «Словарь современного китайского языка» (5-е изд.). Некоторые Интернет-слова сделают более популярными нормативные слова (“沙发”、“灌水” и т.д.). Другая часть лексики будет отправлена своими пользователями в «корзину».

На трех китах – языковой саморегуляции, словарном кодифицировании и «естественном речевом отборе» - базируется убеждение, что язык Интернета постепенно станет необходимой частью современного китайского языка.

Китайская письменность – важные события

  • 10.10.1949 – образована первая всекитайская группа, выступающая за реформу письменности «Общество за реформу китайской письменности». Позднее появляются «Исследовательский комитет по вопросам реформы китайской письменности» и «Комитет по вопросам реформирования китайской письменности», напрямую подчиняющийся Государственному Совету.
  • В октябре 1955 были последовательно проведены Всекитайская конференция по реформе письменности и Конференция, посвященная нормам современного китайского языка, на которых были определены важнейшие необходимые меры – упрощение иероглифов и распространение путунхуа.
  • 28.01.1956 были официально опубликованы «резолюция» об упрощении иероглифов и «указания» по внедрению путунхуа. С этого времени упрощенные иероглифы входят в обращение, начинается использование путунхуа.
  • 11.02.1958 на пятой сессии ВСНП первого созыва была принята «Проект о фонетической транскрипции пиньинь». В 1982 г. в новой конституции было закреплено: «Государство способствует использованию на всей территории Китая путунхуа».
  • В 1985 г.по решению Государственного Совета «Комитет по вопросам реформирования китайской письменности» реформируется в «Государственный Рабочий Комитет по языковым вопросам».
  • В 2001 г. издан «Закон КНР об общем национальном языке», после чего сразу же были опубликованы 19 подобных местных законов.

Перевод с китайского Назаровой Юлии. Оригинал статьи на китайском языке можно прочитать по адресу:

http://www.ah.xinhuanet.com/news2005/2006-04/10/content_6694580.htm

2 Comments »

  1. wang said,

    April 13, 2009 @ 2:30 pm

    http://magazeta.com/chinese-internet/2008/08/26/chinese-blogoshpere/comment-page-1/#comment-3916

  2. wang said,

    April 13, 2009 @ 2:30 pm

    наша компания является исполнительным поиска компании сосредоточены на автомобильной промышленности, машины на основе набора старших талант, в настоящее времянуждается в зарубежных китайских и все аспекты автомобильных специалистов, первые набора потребностей, а второй сделать резерв кадров. Если вы намерены разместить более подробную информацию, пожалуйста, обращайтесь:
    союз иностранных компаний Ксиа Zhanyong :086-010-62131780-8017
    MSN:niuniubaobao@hotmail.com
    Email:
    tina.zhan@linkohr.com.cn
    zhanyongxia1982@163.com
    доставки отмечает и приветствует консультации, проектирование и зарубежных китайских приоритет.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment