Отделка офисов квартир, ремонт и отделка квартир.

Archive for Новости

Китайский “Квартирный вопрос”

В ходе обучения китайскому нам вроде как нужно использовать видео, желательно еще и не только учебное. Найти мегаинтересные китайские телевизионные шоу мне пока не очень удается. Почти все шоу, которые я смотрела, скатываются на говорильню или на пение песен.
Но мне понравилась передача вроде нашего “Квартирного вопроса” - ремонт, дизайнеры, ограниченное время, ахающие жильцы. С поправкой только на то, что ремонт делается в двух квартирах двумя семьями под руководством дизайнера. Каждая семья делает ремонт для своих соперников. Денег им дают определенный лимит.
Называется передача “交换空间”, скачать можно в осле

Comments

Женское письмо

В поисках интересненького на уз-трансляторе наткнулась на книжку про 女书 (нюй-шу) - женское письмо, которое использовалось женщинами народа яо, потому что учить 男书 (нань-шу) - “мужское письмо” (обычные иероглифы), им запрещали.
Наверно, только в Китае с их потрясающим трудолюбием и любовью к письменности могло такое быть - секретная письменность, не имеющая политических или религиозных целей. Матери и сестры втайне обучали письменности неграмотных младшеньких, а чтобы мужчины ничего не просекли - письменность маскировалась под орнаменты. Письменность и правда получилась очень красивая, похожая на те вышивки, в которые ее вплетали.

Comments

Детский учебник

Я давно потерялась в мире учебных пособий по китайскому, поскольку сегодня их издается немеряное количество, и все они мало чем друг от друга отличаются. А если отличаются, то часто не в лучшую сторону.
Но тут достался мне чудный совершенно детский учебник под названием “Царство китайского языка” вот с такой яркой обложкой
Царство китайского
Учебник можно скачать здесь , например.
Учебник красивый, с аудиоприложением, песнями, комиксами, играми, на русском языке. Сделан он действительно для детей, сейчас по нему занимаюсь с мальчиком 8 лет. Работать с ним приятно, хотя и непривычно учить человека сначала говорить, а уж потом читать, но, по-моему, это правильно, уж для детей-то точно.
Подробный обзор с картинками и содержанием можно прочитать здесь , там же и купить можно весь комплект.

Comments

Китайское ругательство

Переводчик - очень интересная профессия все-таки. Вот я узнала про китайское ругательство (а теперь уже просто экспрессивное выражение):
我顶你个肺, которое сначала было перевела “Забодаю тебя в легкое”.
Заинтересовалась его происхождением. Точно известно, что выражение пришло из кантонского (гуандунского) диалекта. Широкое распространение получило после фильма 《疯狂的石头》.
Про происхождение есть разные версии. Ну, прежде всего, 顶 здесь все-таки не “бодаться”, а другим местом… ммм… пронзать. Дальше мнения расходятся - то ли в оригинале было не легкое, а вполне банальная часть женского организма, то ли пронзающее орудие такое длинное, что действительно до легких - чтоб собеседник и охнуть не смог.
Так что все банально сводится к обычным для ругательств сексуальным действиям. А как было многообещающе - “бодну тебя в легкое”!

Comments

Понравилось

魂牵梦绕 - постоянно думать о чем-то, сильно переживать из-за чего-то. Душу тянут на веревочке, сны обматываются вокруг :))))
魂 [ hún ] душа; дух
牵 [ qiān ] = 牽 1) тянуть; вести ( напр., на верёвке )
梦 [ mèng ] = 夢 сон; сновидение; грёзы
绕 [ rào ] = 繞 1) мотать; наматывать; обматывать

Comments (2)

Игры с иероглифами

Иероглифическое лото: все просто, заготавливаются карточки с иероглифами, ведущий читает слова, игроки должны вспомнить чтения своих иероглифов, чтобы вовремя кричать “у меня” :)

Повторяющиеся элементы: хорошо играть на доске или большом листе бумаги. Посередине доски пишется какой-нибудь иероглиф, игроки по очереди дописывают иероглифы по краям, снизу и сверху. Единственное условие - в дописанном иероглифе должна быть такая же графема (ключ или фонетик), как в исходном. Чем больше иероглифов на доске - тем становится проще, ведь дописывать можно к любому иероглифу. Получается что-то типа такого, только гораздо больше:
马 他人做
女妈姐妹她
玛且 也
吗吃吸喝
流渴河

Иероглифические “картины”: это мы делали с самыми маленькими учениками - надо было нарисовать картину, использую иероглифы “по назначению” - дерево нарисовать иероглифом 木, воду - 水 или 流. Получаются смешные пейзажи и портреты.

Собрать предложение: из “рассыпавшихся” иероглифов собрать осмысленное предложение

Comments

Игры со словами

Для разминки на уроках китайского мы используем такие простенькие игры со словами (забавно, но с двухлетним сыном во многие из этих игр мы играем по-русски, когда есть свободное время):

Антонимы - ну тут все понятно, ведущий называет слова, игроки антонимы

Объяснялки - игрок вытаскивает карточку с каким-то словом, это слово нужно объяснить так, чтобы другие догадались, о чем идет речь. Можно играть и без карточек - тогда каждый придумывает слово сам.

Данетки - водящий загадывает слово (обычно загадываем какой-то предмет из тех, что находятся в комнате), игроки задают вопросы, на которые можно ответить “да” или “нет”.

Составь предложение - можно делать карточки, а можно и без них, тогда учителю придется придумывать слова на ходу, да и с карточками смешнее. Игрок вытаскивает две произвольные карточки со словами - например, “кошка” и “джаз” - и должен придумать с ними предложение.

Добавь слово - тоже на расширение предложения. Первый игрок называет слово, второй должен добавить к нему что-то подходящее по смыслу, третий - еще одно слово и т.д., пока не получится длинное осмысленное предложение.

Comments

Опять про “36 иероглифов”

Можно посмотреть он-лайн

Можно скачать с нашего сайта с русскими субтитрами . Субтитры мои, делались на бегу и на коленке, извините, если что не так.

Comments (2)

Мультфильм “36 иероглифов”

Нашла чудесные старые китайские мультфильмы, про один из них хотелось бы сказать особо. “36 иероглифов” (三十六个字) Шанхайской киностудии (上海电影译制厂).
В начале мультфильма сын приходит к отцу с просьбой объяснить ему смысл пиктограмм (象形字). Отец берет бумагу, кисть, и начинаются чудеса: иероглифы превращаются в солнце, горы, воду, человека, иероглифический человечек 夫 путешествует на собственной лошадке 马 и лодке 舟, сражается с тигром 虎 и т.д. Надо отметить правда, что мальчик неплохо разбирается в эволюции иероглифов или обладает богатым воображением - в мультике используются древние варианты иероглифов, а они от современных отличаются довольно сильно. Но мультфильм и не ставит своей целью научить вас писать по-китайски. Это просто увлекательная история, которая случилась с 36 китайскими иероглифами-пиктограммами.

Comments (4)

Сетевая игра для обучения китайскому

В Мичигане создали новую сетевую игру - ZON The New Chengo Chinese . Кажется, впервые игра “заточена” под изучение иностранного языка, культуры, истории и современных реалий Китая. По ходу игры нужно развиться от уровня “туриста” до “жителя”, а потом “гражданина”. Для этого необходимо взаимодействовать с разными персонажами и предметами, слушать и понимать китайскую речь, отвечать по-китайски.
Пробуем!

Comments (3)

« Previous entries