Archive for Библиотека

Учимся писать иероглифы

В интернете можно теперь не только читать и слушать, но и учиться писать. Если вы зарегистрируетесь на сайте http://www.skritter.com , то получите возможность тренироваться в написании иероглифов. Компьютер будет нежно исправлять ваши каляки-маляки на правильное написание иероглифов, если нужно - подскажет, как пишется иероглиф, прочитает слово и запомнит иероглифы, в которых у вас проблемы.
На этом же сайте можно потренироваться с тонами.
В управлении аккаунтом можно выставить нужный вам уровень, в статистике просмотреть собственные успехи.

Comments (1)

Иероглифические загадки 字谜

Вспомнила, про что еще хотела написать. Про иероглифические загадки. Очень я их люблю.

Иероглифические загадки “цзыми” - это такой китайский культурный феномен, обусловленный особенностями письменности.

Иероглифы ведь такие интересные и загадочные. А еще они состоят из кусочков-графем, каждая из которых несет свой смысл. А значит… Значит можно загадать иероглиф через объяснение входящих в его состав графем.

Например, что такое “一月一日非今天” (”одно солнце и одна луна - не сегодня”)? Иероглиф “明”, состоящий из графем “солнце” и “луна” и обозначающий среди прочего “завтра”.

Или вот еще: “一只狗,两个口,谁遇它谁发愁” (”одна собака, два рта, кто ее встретит - огорчается”). Загадан иероглиф 哭, который обозначает “плакать, рыдать”, в его составе графема “собака” и две графемы “рот”.

Еще несколько несложных загадок:
上下难分
点点成金
一箭穿心
土上有竹林,土下一寸金
太阳的儿子

А вот здесь можно почитать на китайском про использование загадок в преподавании: загадки - подспорье при разборе и запоминании иероглифа, а также при сравнении похожих.

Comments (2)

Социальные сети и изучение языков

Не так давно в поисках интересных штук и штучек для своих учеников я наткнулась на одну из специальных социальных сетей для изучения иностранных языков. Суть проекта - в обеспечении того самого “взаимообучения”, которое так прославлял наш незабвенный учебник Кондрашевского.

В учебнике китайская девушка Дин Юнь и существа неясной национальности - Губерт и Бланка - учили друг друга китайскому и английскому. В жизни организовать это “хусян сюэси” оказалось намного сложнее. Но мы-то учились в дремучие времена, когда интернет был через скрипучий Dial-up, а лучше вообще с 9 до 10 в публичке, на слово “сайт” преподаватели важно и задумчиво качали головой, а главным источником новостей считались газеты за прошлый год в методическом кабинете. Поэтому для организации взаимного обучения нужен был живой пригодный к общению китаец, находящийся в зоне доступа. Китайцев на всех не хватало.

Но эти времена кончились, сегодня каждый желающий может найти себе носителя нужного языка в интернете. Собственно для поиска language partner и общения с ним и нужны специальные социальные сетки. Как выяснилось, таких сетей сейчас немало. Например, www.livemocha.com, www.soziety.com, www.italki.com.

В одной из них я в порядке эксперимента зарегистрировалась. При регистрации нужно было указать родной язык, другие языки и уровень владения ими и язык, который ты в данный момент изучаешь. Сначала я указала в “изучаемом языке” китайский.

Оказалось, что портал дает возможность не только общаться с носителями языка, но и дает другие возможности для обучения - есть несколько учебных курсов, в которых разбираются грамматические и лексические темы, отрабатывается аудирование, можно делать упражнения на грамматику и лексику, составлять предложения из иероглифов. Дополнительно есть упражнения по письму и устной речи, наборы флэш-карточек.
Мне предложили пройти тест на уровень языка. Записали меня в последний четвертый уровень. Я честно прошла один урок, а дальше стало тоскливо повторять материал второго курса. Флэш-карточек по китайскому оказалось не так много, но с ними я тоже поэкспериментировала.

Потом я перенесла свои эксперименты на профиль участника и нечеловеческим усилием добавила туда фотографию. Почему-то фотография у меня получилась мутной - в каком бы размере я ее не вставляла.

Как только добавила свою расплывчатую фотографию, мне начали поступать заявки на “подружить” от китайцев, которые учат русский и английский, а также турков и арабов, которые учат только английский, но согласны были удовлетвориться моим честно проставленным в профиле intermediate English. Видимо, польстились на мою мутную физиономию.

Я приняла все заявки, ответила на все письма, пообщалась с несколькими людьми в чатах, прокомментировала чужие упражнения по русскому языку… И закрыла сайт. Социальные сети - неплохой инструмент для изучения языка, а главное - хорошая площадка для практики. Но очень уж быстро становится скучно беседовать с чужими людьми на общие темы.

Comments (2)

Винни-Пух на китайском

2 сказки Милна на китайском можно скачать здесь
Винни-Пух на китайском

Comments

«Тайванизмы» проникают в язык материкового Китая

Вслед за развитием торговых отношений между Тайванем и Китаем все большее количество распространенных на Тайване слов «получают прописку» на материковом Китае и становятся привычными. Например, все чаще употребляются в языке СМИ и официальных документах слова “愿景”、“考量”、“造势”、“福祉” и др. Другим примером могут стать знакомые слова “诉求”、“整合”、“解读”、“作秀”、“掌控” и др., вошедшие в «Словарь современного китайского языка» как новая лексика. Эта лексика особенно активно стала употребляться жителями материкового Китая после визитов в КНР лидеров Первой народной партии, Демократической прогрессивной партии и Новой партии в прошлом году.
Ученые утверждают, что «микроскопические» изменения, вызванные «языковым обменом» приведут к сильному взаимному обогащению языков «двух Китаев». Read the rest of this entry »

Comments

Современный китайский язык и язык Интернета

4 апреля местными органами провинции Фуцзянь был принят закон, регулирующий язык Интернета. До этого подобный закон был принят в Шанхае. Принятый в Шанхае закон гласит: «Не допускается использование на официальных сайтах государственных органов, в новостных выпусках и на образовательных сайтах языка, не отвечающего нормам современной китайской лексики и грамматики». Принятие этого закона вызвало всплеск разговоров о языке китайского Интернета. Read the rest of this entry »

Comments (2)

Ван Мэн. Воздушный змей и лента

Ван Мэн - современный китайский писатель. Он широко известен за рубежом. Его книги переведены на многие иностранные языки, в том числе и на русский.

Read the rest of this entry »

Comments

Учебники по китайскому языку

Тот, кто начинает учить китайский язык в России, сталкивается с проблемой - самоучителей по китайскому практически нет, учебников и учебных пособий по китайскому языку мало, покупать их (особенно если Вы не в Москве или Питере) приходится удаленно. Заглянуть под обложку не представляется возможным. Даже если и заглянуть, то вопросы все равно остаются.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

И-цзин (Книга перемен)

Comments

Лао-цзы. Дао Дэ цзин

“Дао Дэ цзин” (в разных русских переводах - “Книга о пути и силе”, “Книга о пути и благодати”, “Канон о пути и силе” и т.д.) является одной из самых популярных книг в мире. Утверждают, что произведение Лао-цзы занимает второе место в мире по числу переводов после Библии. Интерес к этой книге понятен - написанная поэтическим и сравнительно простым языком, она излагает основы одного из самых популярных в Китае учений, которое теперь интересует многих людей во всем мире - даосизма .

Read the rest of this entry »

Comments

« Previous entries