Archive for October, 2009

Китайский “Квартирный вопрос”

В ходе обучения китайскому нам вроде как нужно использовать видео, желательно еще и не только учебное. Найти мегаинтересные китайские телевизионные шоу мне пока не очень удается. Почти все шоу, которые я смотрела, скатываются на говорильню или на пение песен.
Но мне понравилась передача вроде нашего “Квартирного вопроса” - ремонт, дизайнеры, ограниченное время, ахающие жильцы. С поправкой только на то, что ремонт делается в двух квартирах двумя семьями под руководством дизайнера. Каждая семья делает ремонт для своих соперников. Денег им дают определенный лимит.
Называется передача “交换空间”, скачать можно в осле

Comments

Женское письмо

В поисках интересненького на уз-трансляторе наткнулась на книжку про 女书 (нюй-шу) - женское письмо, которое использовалось женщинами народа яо, потому что учить 男书 (нань-шу) - “мужское письмо” (обычные иероглифы), им запрещали.
Наверно, только в Китае с их потрясающим трудолюбием и любовью к письменности могло такое быть - секретная письменность, не имеющая политических или религиозных целей. Матери и сестры втайне обучали письменности неграмотных младшеньких, а чтобы мужчины ничего не просекли - письменность маскировалась под орнаменты. Письменность и правда получилась очень красивая, похожая на те вышивки, в которые ее вплетали.

Comments

Детский учебник

Я давно потерялась в мире учебных пособий по китайскому, поскольку сегодня их издается немеряное количество, и все они мало чем друг от друга отличаются. А если отличаются, то часто не в лучшую сторону.
Но тут достался мне чудный совершенно детский учебник под названием “Царство китайского языка” вот с такой яркой обложкой
Царство китайского
Учебник можно скачать здесь , например.
Учебник красивый, с аудиоприложением, песнями, комиксами, играми, на русском языке. Сделан он действительно для детей, сейчас по нему занимаюсь с мальчиком 8 лет. Работать с ним приятно, хотя и непривычно учить человека сначала говорить, а уж потом читать, но, по-моему, это правильно, уж для детей-то точно.
Подробный обзор с картинками и содержанием можно прочитать здесь , там же и купить можно весь комплект.

Comments

Китайское ругательство

Переводчик - очень интересная профессия все-таки. Вот я узнала про китайское ругательство (а теперь уже просто экспрессивное выражение):
我顶你个肺, которое сначала было перевела “Забодаю тебя в легкое”.
Заинтересовалась его происхождением. Точно известно, что выражение пришло из кантонского (гуандунского) диалекта. Широкое распространение получило после фильма 《疯狂的石头》.
Про происхождение есть разные версии. Ну, прежде всего, 顶 здесь все-таки не “бодаться”, а другим местом… ммм… пронзать. Дальше мнения расходятся - то ли в оригинале было не легкое, а вполне банальная часть женского организма, то ли пронзающее орудие такое длинное, что действительно до легких - чтоб собеседник и охнуть не смог.
Так что все банально сводится к обычным для ругательств сексуальным действиям. А как было многообещающе - “бодну тебя в легкое”!

Comments