Китайское ругательство
Переводчик - очень интересная профессия все-таки. Вот я узнала про китайское ругательство (а теперь уже просто экспрессивное выражение):
我顶你个肺, которое сначала было перевела “Забодаю тебя в легкое”.
Заинтересовалась его происхождением. Точно известно, что выражение пришло из кантонского (гуандунского) диалекта. Широкое распространение получило после фильма 《疯狂的石头》.
Про происхождение есть разные версии. Ну, прежде всего, 顶 здесь все-таки не “бодаться”, а другим местом… ммм… пронзать. Дальше мнения расходятся - то ли в оригинале было не легкое, а вполне банальная часть женского организма, то ли пронзающее орудие такое длинное, что действительно до легких - чтоб собеседник и охнуть не смог.
Так что все банально сводится к обычным для ругательств сексуальным действиям. А как было многообещающе - “бодну тебя в легкое”!