Русские имена по-китайски
Узнайте, как Ваше имя пишется по-китайски!
Всем известно, как записать свое по-английски. Или по-немецки. Или даже по-арабски. Благо возможности алфавитных письменностей позволяют использовать фонетическую транскрипцию. Буквы, они и в Африке буквы. Звуки немного различаются, конечно, но этим можно пренебречь.
Когда же имя нужно записать по-китайски, то возникают проблемы. Китайский язык имеет фиксированную слоговую структуру. То есть многие русские слоги в китайском невозможны, а потому преображаются чудным образом. Вот и получается вместо Москвы - Мосыкэ, вместо России - Элуосы…
То есть европейское имя в китайском варианте может иметь довольно мало общего со своим посконным образцом. Плюс еще и тонирование добавляется, то есть если Вы китайским не занимаетесь, правильно произнести свое имя сможете после долгих тренировок. Еще одной проблемой является иероглифическая письменность, которая мало того, что сложна в написании, так еще и имеет на каждый слог по нескольку вариантов. К примеру, Вам повезло, и зовут Вас Анна - в китайской записи звучание почти не меняется. Но возникает проблема. Какой из девяти иероглифов “ань” выбрать? “Спокойствие”? “Женский монастырь”? “Седло”?
В принципе, можно выбрать любой иероглиф, который больше по душе, однако существует ряд устойчивых сочетаний для передачи русских имен в китайских книгах и газетах.
Как раз эти устойчивые сочетания мы включили в базу данных, и написали скрипт, осуществляющий поиск по базе. Это не единственные, но наиболее распространенные варианты. Иногда они меньше похожи на русские имена, чем можно было ожидать, но мы здесь ни при чем! При составлении базы данных использовались как бумажные (китайские энциклопедические словари), так и электронные (Интернет) носители.
Мы не использовали скрипт, кромсающий русские имена на слоги, а потом записывающий эти слоги наиболее принятыми для заимствований иероглифами. Мы составили базу данных соответствий наиболее распространенных русских имен - поэтому она такая маленькая и такая чуткая - просим вводить полную форму Вашего имени, а не то, как Вас называла лучшая подруга, когда вам обоим было по десять лет. Может статься, что у Вас довольно редкое имя, и его не будет в нашей базе. В этом случае можно написать по этому адресу names@lingvochina.ru или воспользоваться встроенной в скрипт формой обратной связи. Мы обязательно ответим.
Обо всех багах и глюках (которые, наверняка, будут) просим писать сюда же: names@lingvochina.ru .
И еще одно. На самом деле, наши имена так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Особенно в сочетании с нашими фамилиями, длина которых превосходит всякое разумение (если конечно, у Вас в фамилия не в один слог). Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют китайское имя, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий.
Вардан said,
February 17, 2009 @ 8:19 pm
Вардан
Ilona said,
March 24, 2009 @ 2:10 pm
My name is Ilona.
Armen Abovyan said,
March 29, 2009 @ 3:51 pm
Мое имя Армен Абовян (Armen Abovyan)
подскажите п-та как оно будет писаться по-Китайски(Тардиционном китайском).
заранее спасибо!
вика said,
June 15, 2009 @ 6:57 pm
Подскажите, пожалуйста, как пишется имя Вика китайскими иероглифами! А также имя Максим!!! Заранее спасибо!
Анна said,
June 16, 2009 @ 10:29 pm
Моё имя, авернее имя имя моего молодового человека КИРИЛЛ.. подскажите п-та как оно будет писаться по-Китайски(Тардиционном китайском).
заранее спасибо!