http://yastrub-tour.com.ua/ одноденний Тур на Буковель.

Archive for Новости

Мультик - Песенка про тигров

Первая песенка, которую я выучила на китайском языке. Она меня так потрясла в свое время, что я выкладываю ее вместе с транскрипцией и переводом.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Communist Young Pioneers

中国少年先锋队队歌

我们是共产主义接班人
继承革命先辈的光荣传统
爱祖国,爱人民
鲜艳的红领巾飘扬在胸前
不怕困难,不怕敌人
顽强学习,坚决斗争
向着胜利勇敢前进
我们是共产主义接班人

我们是共产主义接班人
沿着革命先辈的光荣路程
爱祖国,爱人民
少先队员是我们骄傲的名称
时刻准备,建立功勋
要把敌人消灭干净
为着理想勇敢前进
我们是共产主义接班人

Скачать мп3

Comments

Wa Ha Ha

娃哈哈

我们的祖国是花园
花园里花朵真鲜艳
和暖的阳光照耀着我们
每个人脸上都笑开颜
娃哈哈,娃哈哈
每个人脸上都笑开颜

大姐姐你呀快快来
笑弟弟你也莫躲开
手拉着手呀唱起那歌儿
我们的生活多愉快
娃哈哈,娃哈哈
我们得到生活多愉快

Скачать мп3

Comments

Little Swallow

小燕子

小燕子,穿花衣
年年春天来这里
我问燕子你为啥来
燕子说:”这里的春天最美丽”
小燕子,告诉你
今年这里更美丽
我们盖起了大工厂
装上了新机器
欢迎你
长期住在这里

Скачать мп3

Comments

Green Motherland

Comments

Our Fields

Comments

Я вернулась!!!

Все, сил моих нет возиться с этими сосками и пеленками - сайт начинает обновляться.
Администратор

Comments

Вдохнем новую жизнь в проект?? :)

Приветствую всех от имени администратора сайта “Китайская грамота”.
К сожалению, Юлия не может сейчас заниматься этим сайтом. Да вы и сами видите.
Однако сайт продожает развиваться, посетители идут.
Поэтому большая просьба ко всем - если у вас есть какие-то статьи и материалы для публикации на сайте - пишите мне на адрес serjnazarov@gmail.com.

Comments

Книга перемен: ошибки

К сожалению, в опубликованной на сайте электронной версии русского перевода “Книги перемен” обнаружено несколько ошибок. Несколько гексаграмм были напечатаны неправильно. Вчера гексаграммы приведены в божеский вид, теперь можно скачивать смело.

Прошу прощения у тех, кто уже скачал себе русский перевод. Вы можете скачать исправленный вариант, либо сверить гексаграммы с любым доступным источником.

При обнаружении других ошибок просьба сообщать администратору.

Comments

Русские имена по-китайски

Узнайте, как Ваше имя пишется по-китайски!

Всем известно, как записать свое по-английски. Или по-немецки. Или даже по-арабски. Благо возможности алфавитных письменностей позволяют использовать фонетическую транскрипцию. Буквы, они и в Африке буквы. Звуки немного различаются, конечно, но этим можно пренебречь.

Когда же имя нужно записать по-китайски, то возникают проблемы. Китайский язык имеет фиксированную слоговую структуру. То есть многие русские слоги в китайском невозможны, а потому преображаются чудным образом. Вот и получается вместо Москвы - Мосыкэ, вместо России - Элуосы…

Read the rest of this entry »

Comments (3)

« Previous entries · Next entries »